|
|
February 5, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) 5 de febrero 2010 (¿Que piensas de este blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) Hello Friends. I just received an email filled with hatred and lies about me. Perhaps you have received a copy of this same email. It is important to correct the lies, promptly and publically. For this reason, I am publishing that email for the whole world to see - to put these lies into the light. Where there is light, there can not be shadows. Friends, we continue forward shining our light to create a world full of mutual respect and peace. Nam myoho renge kyo. Hola amigos. Acabo de recibir un email lleno de odio y mentiras sobre mi persona. Tal vez tu has recibido una copia de este mismo email. Es importante corregir cuando hay mentiras, prontito y publicamente. Por este razon, transparentemente estoy publicando este email para todo el mundo ver, para poner estas mentiras en la luz. Donde hay luz, ya no hay sombras. Seguimos adelante brillando nuestra luz para crear un mundo lleno de respeto mutuo y paz. Nam myoho renge kyo. Un abrazo, Lynette LA OSADIA DEL IMPERIALISMOThursday, February 4, 2010 2:24 PM From: "Victor Ramos" <ramosvictor65@yahoo.es> To: lynette@xxxxxx.com HOY MAS QUE NUNCA, NOS DEBEMOS PONER DE PIE ANTE LA OSADIA DEL IMPERIALISMO FORANEO QUE BAJO LA MASCARETA DE LA DENOMINADA LYNETTE YETTER QUIEN TRATA DE SOCABAR Y TRASTOCAR NUESTAR CULTURA MEDIANTE LA ALIENACION Y LA EXPLOTACION DE NUESTRA CULTURA ANCESTRAL, ES POR ELLO QUE LA CONSIGNA ES DESENMASCARAR A ESAS FIGURILLAS DE GRASA QUE NOS SONRIEN MAÑOSAMENTE QUE EN RESUMEN EXPLOTAN A NUESTRAS MENTES GENERANDO RIQUEZA PERSONAL. HACEMOS UN LLAMAD A TODAS LAS ORGANIZACIONES ORIGINARIAS DEL PERU Y DEL ALTIPLANO PARA DEJARSE SORPRENDESR DE ESTA ESCORIA DE PIEL GRASOSA QUE PRETENDE MIMETIZARSE CON NUESTRA RAZA . VIVA EL NACIONALISMO ORIGINARIO ABAJO LA AGENTE DE LA CIA LYNETTE YETTER ............ The sender of this email is Victor Ramos, AKA "El Jilata." He has been expulsed from at least three indigenous organizations for disrupting the harmony of those groups with his actions. He has been expulsed from: Surimanta, El Averno Centro Cultural, and La Coordinadora de Ayllus y Panakas. Victor also was interested in me romantically. When I refused his advances, he became angry. Este email esta hecho por Victor Ramos. Su apodo es "El Jilata." El fue expulsado de tres, por lo menos, organizaciones indigenas por quebrando la armonia de estos grupos con sus acciones. El fue expulsado de: Surimanta, El Averno Centro Cultural, y La Coordinadora de Ayllus y Panakas. También, Victor tenia interes en mi romanticament. Cuando yo rechasé sus avanzas, él se pusó furioso. February 1, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) Here in Bolivia things happen in front of my eyes and it sometimes takes a long time to figure out what it is that is going on. One of those things that happened in front of my eyes was Black February, 2003. Later, I figured out what was going on, based on Jim Shultz, Executive Director of the Democracy Center, in his book, Deadly Consequences - The International Monetary Fund And Bolivia's "Black February." I describe it in Chapter 16 - Red October, in my novel, Lucy Plays Panpipes for Peace. In the novel, I cite Jim Shultz in the footnotes, so I was delighted to be able to converse with him. Jim, when did you first get interested in Bolivia? What inspired you to live here and dedicate your life to Democracy in the poorest country in the Southern Hemisphere? While many people assume that I moved to Bolivia to be an activist, in fact the truth is the opposite. I moved to Bolivia to take a break from activism and circumstances caught up with me. My wife Lynn and I first moved to Bolivia as newlyweds in 1991, to spend the first year of our marriage away from the U.S., away from our mutual work as social justice activists, and to be volunteers in an orphanage. A friend of a friend had started a program for orphaned children in Bolivia, so off to Cochabamba we went. What wove Bolivia into the fabric of our lives forever was a surprise, our adoption at the end of that year of one of our students, a five-year-old named Elly. Two years later on a return visit to Bolivia we adopted a second of our students (we had founded a school at the orphanage) Miguel. Both are now young adults. We later adopted a third child, a glorious girl who is now 7. In 1998 we returned to Bolivia as a family for what was supposed to be a year. I had a grant to write a book about U.S. activism, The Democracy Owners' Manual (Rutgers University Press, 2003). Right around the time I was finishing the book the Cochabamba Water Revolt happened and I ended up square in the middle of it, writing the only international coverage from the streets. That helped make the story a global one and later The Democracy Center led, with others, the winning campaign to force Bechtel, the powerful US corporation behind the water privatization, to drop its $50 million legal case against the people of Cochabamba. So 12 years later here I still am in Bolivia and happy to be here. What was your childhood like? What were your early influences? I grew up in a small suburb of Los Angeles, Whittier, a town known to people over a certain age as Richard Nixon's hometown. I was a teenage there when Nixon was President and I think it was in reaction to Nixon and the War in Vietnam that drove me to be an activist. I worked like a crazy man in the anti-war Presidential campaign of Senator George McGovern, a noble man who list to Nixon in 1972. My parents were lower middle class, with neither having gone to college. My Dad worked at Mattel Toys in the warehouse and for a time I was a Mattel Toys test kid. After high school and another stint in a local congressional campaign I moved to Berkeley to attend UC. What was your educational path? Who influenced you the most? A particular teacher? A book? Someone you met outside of academia? When I think back on it, one extraordinary thing I recall was that until high school I had never met anyone who had moved away for college. That made a big impression on me and it became my small dream for myself. The most important teacher to influence my life at the time was one I never took a class from. His name was Christopher McKenzie and he was, like me, a natural outsider. He had a small group of students who he supported and nurtured through the trials of remaining true to ourselves. He was a gay man in a town where such things were not open and he was a wonderful spirit. I remain close to him for many years after and he spoke at my wedding, using the occasion to ask my family and friends to demand that I run for President of the U.S. (I never did, so far). In 1995 Chris dies of HIV/AIDS. I dedicated my first book to him. January 27, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) 27 de enero 2010 (¿Que piensas de este blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) STAY WARM CHEAP 2 MONEY SAVING TIPS, the (sort of) Andean Way 1. TURN OFF HEATER Here in the Andes, almost no one uses a heater. That's for the rich folks. When it is snowing outside, we put on lots of layers of clothes. However, it doesn't get much below freezing here, since we are so close to the equator. So, if you live in a more artic zone, you can save money the Inuit Way. 2. DIG A HOLE To save money on heating and stay warm when temperatures drop to minus 100 degrees Fahrenheit or more, dig a hole. (Of course, the hole is best dug in Summer. Plan ahead!). Traditional Inuit houses are big holes in the ground. Line the hole with tree trunks, for stability. Cover the hole with a tree trunk roof, about a foot above ground level. Put a single small window in the log wall (yes, above ground level). This window never opens. It is your porch light. Build a loft bed. Light a candle. (The ancestors as recent as circa 1950 A.D. used a whale fat lamp with a moss or lichen wick, but candles are easier to come by nowadays). NOTE: The candle must be kept lit 24 hours a day. This is your sole heat source. The excellent insulation of your Inuit-style house will keep the heat in and let it accumulate. Hang out on your loft bed, near the ceiling. It will get so toasty warm you can hang out in the nude. Store your perishable food on the floor. It is nature's icebox. To make the front door, dig a tunnel. Make it bend like a kitchen sink drain pipe. The cold will sink in from outside and be trapped in the bend. You will climb up the next part of the tunnel to enter your home at loft-bed-level where it will be cozy warm. Save tons of money on your heating bills! CALENTARTE ECONOMICOMENTE 2 MANERAS PARA AHORRAR EL DINERO EN LA MANERA (mas o menos) ANDINO 1. APAGA LA CALIFACCION Aca en los Andes, casi nadie tiene califaccion. Eso es para los ricos. Cuando hay nieve afuera, abrgamos con tapas de ropa. Pero, aca la temperatura no baja mucho mas del zero, por que estamos tan cerquita al ecuador. Entonces, si tu vives en una zona mas artica, tu puedes ahorrar dinera en la manera Inuit. 2. EXCAVA UN HUECO Para ahorrar dinero del califaccion y mantener tu calor cuando la temperatura baja a menos 100 degrados Fahrenheit o mas, excava un hueco. (Por supuesto, es mejor excavar el hueco en el verano. ¡Haga tu plan con anticipacion!). Casas tradicionales Inuit son huecos grandes en el suelo. Forar el hueco con troncos de arboles, para la estabilidad. Cubre el hueco con un techo de troncos, mas o menos 20 centimetros arriba del nivel del suelo. Ponga una ventana en la pared (sì, arriba del nivel del suelo). Esta ventana nunca abre. Eso es tu luz para ver desde afuera. Construye una cama alta, tipo loft. Prenda una bela. (Los ancestros hasta recien circa 1950 A.D. usaron una lampara de la manteca de balena con plantas secas. Pero hoy en dia es mas fàcil encontrar belas). NOTA: La bela tiene que estar prendida 24 horas del dia. Eso es tu unico fuente del calor. La insulaciòn excelente de tu casa en estilo Inuit va a guardar y acumular el calor. Descansa en tu cama alta, cerca del techo. Va a estar bien calientito, hasta puedes estar desnuda. Guarda tu comida fresca en el piso. Eso es la refrigeradora natural. Para hacer tu puerta de la calle, excava un tunel. Haga un curva, como esta en los tubos abajo de un lavo mano. El frio va a bajar desde afuera y estar atrapada en la curva. Tu subes el proximo parte del tunel y entras tu hogar en el nivel de tu cama loft, donde esta calientito. ¡Ahorra un monton de dinero en facturas de califacciòn! January 18, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) 18 de enero 2010 (¿Que piensas de este blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) reprinted from http://blogcritics.org/politics/article/haiti/ (I'm now a writer on BlogCritics!) :) Haiti. Earthquake. Huge suffering beyond imagination. I sent money. I continue to send prayers. Haiti. Terremoto. Sufrimiento enorme mas alla que la imaginaciòn. Yo mandè algo de dinero. Sigo mandando mis oraciones. What causes earthquakes? The scientists say one thing. But, the scientific worldview is a Western construct based on Cartesian thought. (In other words, the ideas of Rene Descartes). ¿Que es la causa de los terremotos? Los cientificos dicen una cosa. Pero, el punto de vista cientifico es una construcciòn Occidental basado en el pensamiento Cartesian. (En otras palabras, las ideas de Rene Descartes). Good ole Rene destroyed the wisdom of the ancestors, that We Are One. Instead, he replaced it with "modern" thought that everything is separate. Nature is no longer considered our very life itself, but an object to analyze and utilize. Individual separate from community. And the individual, Rene chopped up into a bunch of different categories - mind apart from spirit apart from body. The body divided into a multitude of systems - nervous, skeletal, digestive, etc. El hermano Rene destruiò la sabiduria de los ancestros, que Somos Uno. En vez de este sabiduria, èl propusò el pensamiento "moderno" que todo es separado. La naturaleza ya no mas es sagrada como nuestra propia vida misma, pero es un objeto para analizar y utilizar. El individuo esta separado de la comunidad. Y el individuo, Rene cortò en muchas categorias diferentes - la mente aparte del espìritu aparte del cuerpo. El cuerpo fue dividido en un monton de systemas - nervios, esceletal, digestiva, etc. "Okay," you might be thinking, "You know some fancy words. But, what does this have to do with Haiti and earthquakes?" "Ya," tal vez estas pensando, "Sabes unas palabras grandes. Pero, que quiere decir todo de esto sobre el Haiti y los terremotos? I'm getting to that. Let's take a look at some of the words of wise people in history. Over 700 years ago, Nichiren Daishonin studied extensively and wrote major works about, in part, what causes earthquakes. His point of view has little relation to the scientific worldview based on Cartesian thought that just about everyone nowadays accepts as "reality." Estoy acercando a este punto. Vamos a ver unas palabras de sabios de la història. Hace mas de 700 años, Nichiren Daishonin estudio extensivamente y escribiò obras mayores sobre, en parte, que causa los terremotos. Su punto de vista tiene poco relaciòn al punto de vista cientìfico basado en el pensamiento Cartesian que casi todo el mundo acepta hoy en dìa como la "realidad." Nichiren Daishonin's words resonate with the Andean Cosmovision when he writes, "Life at each moment encompasses the body and mind and the self and environment of all sentient beings ... as well as all insentient beings ... , including plants, sky, earth, and even the minutest particles of dust. Life at each moment permeates the entire realm of phenomena and is revealed in all phenomena." ( http://www.sgilibrary.org/view.php?page=3 ) Las palabras del Nichiren Daishonin resonan con la cosmovisiòn andino cuando escribe, "La vida en cada momento abraza el cuerpo y la mente y el ser y el medio ambiente de todos de los seres sentientes ... como igualmente con todos los seres insentientes ... , incluidos las plantas, el cielo, la tierra, y hasta lo mas minusculo particulo del polvo. La vida en cada momento impregna completamente el dominio de la fenòmina y està revelada en toda de la fenòmina." ( en inglès http://www.sgilibrary.org/view.php?page=3 ) "Cool," you might be thinking, "I read that quote in your blog a couple weeks ago. But what does this have to do with earthquakes?" "Chèvere," tal vez estas pensando, "Yo lo leì esta extracto en tu blog hace un par de semanas. Pero, ¿que quiere decir sobre los terremotos?" Patience, my friend. I'm getting to that. I promise. Por favor, tenga paciència, mi amiga(o). Estoy acercando a este punto. Te prometo. Okay, we have the idea that We Are One. One Life. Pues, tenemos la idea que Somos Uno. Una Vida. Now, this Life is cause and effect. Everything is connected. What we human beings do affects the earth, the Pachamama. La vida es la causa y efecto. Todo es interconectado. Lo que hacemos nosotros seres humanos afecta a la tierra, a la Pachamama. How did this wisdom of our ancestors, that We Are One Life, get so lost and distorted? ¿Como fue distorsionado esta sabidurìa ancestral, que Somos Una Vida? According to Peter Kropotkin in Mutual Aid (Read this book! It's free online!), all of our ancestors lived with the wisdom of the mystic law, that We Are One. But, that wisdom started to get distorted and lost as some people started setting themselves above others in the community. These folks who put themselves higher than the rest were the merchants and the warriors. Today we call these groups the Military Industrial Complex. Segùn a Peter Kropotkin en Mutual Aid (¡Lea esto libro! ¡Està gratis - en inglès - en el internet!), todos de nuestros ancestros vivieron con la sabidurìa de la ley mystica, que Somos Uno. Pero, esta sabiduria empezò ser distorsionada y perdida cuando unas personas empezaron ponerse arriba de los demas de la comunidad. Ellos fueron los negociantes y los guerreros. Hoy en dìa se llamamos estos grupos el Complejo Militar Industrial. Getting back to Nichiren, he went so far as to say that earthquakes are effects of the beliefs that the leaders of the land disseminate. That's right. He didn't say that earthquakes are impersonal acts of nature that have nothing to do with us. In his time and place, 13th Century Japan, there were devastating earthquakes, and other disasters. Through researching all of the Buddhist documents and commentaries in his country, he encountered wisdom from a couple of thousand years ealier, saying that when the leaders of the land go against the mystic law of life, then there are disasters and calamities, such as earthquakes. In his era, the leaders (political/military/religious) disseminated the erroneous belief that there wasn't much you could do in this life to change things. The best you could hope for was to practice a religion that promised that when you died you would go to heaven (or in their words, the Pure Land in the West). Regresando a Nichiren, èl fue al punto decir que los terremotos son efectos de las creèncias que los lìderes de la tierra difunden. Asì es. Èl no dijo que los terremotos son actos impersonales de la naturaleza que no tiene nada que hacer con nosotros. En su epoca y era, el siglo XIII en japòn, habia terremotos grandes, y otros disastres. Atraves de sus investigaciònes de los documentos budistas y los comentarios en su paìs, èl encontrò la sabidurìa de dos mil años antes, que dice que cuando los lideres de la tierra estan en contra de la ley mystica de la vida, que pasan disastres, como los terremotos. En su era, los lideres (politicos/militares/religiosos) difundieron la creència erronia que no fue nada que hacer en esta vida para cambiar las cosas. Lo mejor que podrias esperar es practicar una religiòn que promete que cuando tu mueres vas a ir al paraiso (o en sus palabras, a la Tierra Pura en el Oeste). Hmmmm... sounds kind of like the beliefs that some of the missionaries spread in the Andes (and elsewhere), destroying the wisdom of the ancestors... Hmmmmm... suena un poco como las creèncias que algunos de los misionàrios difunden en los Andes (y en otros lugares), destruiendo la sabidurìa de los ancestros... Who are the modern day leaders of the land? Nowadays "the land" is a global village. ¿Quienes son los lideres modernos de la tierra? Hoy en dìa "la tierra" es un pueblito global. A couple of days ago, on a TV in a butcher's stall in Bolivia, I saw the sad faces of several U.S. presidents mourning the disaster in Haiti. But, were they self-reflecting and saying that from this moment on they will respect that We Are One Life and stop invading countries and killing people? That they will stop their friends who have transnational companies from polluting our planet? That they will close the School of the Americas and stop training terrorists? That they will stop supporting an economic model that is based on oppressing the majority of the people so that a minority can live in material luxury? Hace unos dìas, en la television en un puesto de carnecerà en Bolivia, yo vì las caras tristes de unos presidentes de los EEUU, tristes por el disastre en Haiti. Pero, ¿fueron ellos reflexionandose y diciendo que desde este momento adelante van a respetar que Somos Una Vida y ya no mas hacer invasiones a otro paises y martar a la gente? ¿Que van a prohibir a sus amigos, quien son dueños de transnacionales, contaminar la planeta? ¿Que van a cerrar la escuela de las americas y ya no mas entrenar terroristas? ¿Que ya no mas van a asuportar un modelo economico que esta basada en la opresiòn a la mayorìa del pueblo para que una minoridad vivir en el lujo materiàl? From my interpretation of the writings of Nichiren Daishonin, as long as the leaders of the land continue to mislead the people, going against the truth of the mystic law of life - that We Are One; then earthquakes will continue, if not grow worse. Segùn de mi interpretaciòn de los escritos del Nichiren Daishonin, mientras los lideres de la tierra siguen como mal guias a la gente, actuando contra de la verdad de la ley mystica de la vida - que Somos Uno; los terremotos siguen, tal vez peòr. Now is the time to reawaken to the wisdom of our ancestors. I strive to do this by chanting Nam myoho renge kyo with the SGI, playing the panpipes in community, and making music, movies, books and art to touch your soul and make you think. Ahora es el momento re-despertar a la sabidurìa ancestral. Yo intento hacer esto intonando Nam myoho renge kyo con la SGI, tocando el siku en comunidad, y haciendo musica, pelìculas, libros y àrte para tocar tu alma y hacer te pensar. January 11, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) 11 de enero 2010 (¿Que piensas de este blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) What are your dreams for this year? Let's blow the dust off of our most cherished hopes and start anew. One step at a time, let's journey forward together toward a future that we are creating at this very moment. ¿Que son tus sueños para este año? Soplamos y hacemos volar el polvo de nuestras esperanzas mas queridas y empezar la jornada con alegrìa. Pasa a pasa, vamos a jornear juntos adelante hacìa el futuro que estamos creando en este momento mismo. One
of my dreams is that LOTS
of people will read my novel, "Lucy Plays Panpipes for Peace," will
think about the ideas hidden in her
pages, and will hopefully act - moving us towards world peace while
following their dreams. That is why I just published Lucy... in a new
format. KINDLE!
For people who like to read books on Kindle. And you can still download
the pdf of the Illustrated Lucy... for FREE (FREE offer expires
February 1, 2010).Uno de mis sueños es que MUCHAS personas van a leer Lucy, van a pensar en las ideas nuevas escondidas en sus pàginas, y ojalà tomar acciones - movièndonos hacìa la paz mundiàl y mientras siguiendo sus sueños. Por eso acabo de publicar Lucy... en un formato nuevo. ¡KINDLE! Para gente quien quiere leer libros con Kindle. Y todavìa puedes descargar el pdf de Lucy... ilustrado... ¡GRATIS! (oferta GRATIS fecha de vencimiento - 1o del febrero, 2010). Dreams! Dream big and follow your dreams! Nothing is impossible! ¡Sueños! ¡Sueña grande y sigue tus sueños! ¡No hay imposibles! Read Lucy for FREE and Tell Your Friends!
(FREE offer expires February 1, 2010) Lea Lucy GRATIS (en inglès), y ¡Pasa la Voz a Tus Amigos! (oferta GRATIS fecha de vencimiento - 1o del febrero, 2010) KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE Buy KINDLE book now and start reading right away KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE Buy KINDLE book now and start reading right away KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE Buy KINDLE book now and start reading right away KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE
January 4, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) 4 de enero 2010 (¿Que piensas de este blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) The other day I visited a rural Andean community. It was like the vision of Paradise that Lucy had when she first heard the panpipes, in Chapter
One of "Lucy Plays Panpipes for Peace."El otro dà yo visitè una comunidad campesina andina. Fue como la visiòn del paraìso que Lucy viò la primera vez que escuchè las zampoñas, en Capìtulo Uno de "Zampoñas por la Paz," "She
heard a sound that stirred her soul like a gentle breeze blowing away
the cacophony of crowds and the worries of paying rent and health
insurance bills. She felt like she was floating above a mountain peak,
white glaciers all around. The air so pure. In her vision she saw a
valley, hand-tilled in green and
brown lopsided squares like a crazy quilt. In one of those squares an
ox plodded. Behind him a small brown man gripped a hand-hewn wooden
plow and steered its point in the Earth. Every muscle of the man's body
focused on his cherished task like a master dancer at the height of his
craft. A woman in long handspun skirts twirled around and around, just
for the fun of it. Her calloused feet in tire tread sandals, patted the
cool freshly tilled earth. The man paused in his work and smiled at his
wife. She threw her head back and laughed in pure joy of life. They
hooked elbows and spun each other around in the warm sunlight. Grasses
in a neighboring square danced with the breeze as a condor pirouetted
overhead. Such was the world that Lucy was transported to by that
sound."
"Ella escuchó un sonido que removio su alma como una suave brisa
llevando lejos la cacofonía de la multitud y las preocupaciones de
pagar el alquiler y las facturas del seguro de salud. Se sentía como
que estaba flotando por encima de un pico de montaña, mirando su
glaciar blanco. El aire tan puro. En su visión vio un valle verde y
marrón, labrado a mano en parcelas irregulares como una "crazy quilt."
En una de esas chacras caminaba un buey. Detrás de él, un hombre
trigeño de baja estatura manejaba un arado de madera tallado a mano y
dirigía su punto en la tierra. Cada músculo del cuerpo del hombre
concentrado en su tarea como un apreciado maestro bailarina a la altura
de su arte. Una mujer de pollera giraba alrededor y alrededor, sólo por
el gusto de hacerlo. Sus pies duros en ojotas, acariciaba la tierra
fresca recién cultivada. El hombre detuvo su trabajo y sonrió a su
esposa. Ella tiró su cabeza hacia atrás y se rió de pura alegría de
vivir. Se enganchó codos y hilar sí en torno en la cálida luz del sol.
Yerbas en una chacra vecina bailaba con la brisa. Arriba un cóndor hizo
piruetas en el cielo celeste. Tal era el mundo a donde Lucy fue
transportada por ese sonido."The community I visited the other day is just like that! Inka trails snake over hillsides and lead
to sacred rock paintings created by our ancestors 10,000 years ago, or
more. A rainbow arched overhead as a rare wetlands bird, big and black
with a long orange curved beak and spindly legs, took flight from
a spring-fed pool. Bird song mingled in counterpoint to sheep baaahs
and donkey brays that bounced around the valley in peaceful joy. Regal
llamas surveyed their domain, their feet delicately poised on the moist
earth.
¡La comunidad que yo visitè el otro dìa fue exactamente como esto! Caminos incaicos abrazan los cerritos y guìan hasta pinturas sagradas rupestres creados por nuestros ancestros hace 10,000 años o mas. Un arco iris floreciò arriba, mientras un ave raro acuatico, grande y negro con su pico largo anaranjado en una curva y sus piernas tan delgaditos, subrio volando desde un poso del fuente de agua pura saliendo del cerro. Los cantos de los pajaritos mezclaron en contrapunta con los baaaaas de las obejitas y los iiiiiiiaaaaarrrr de los burros corriendo alrededor de la vallecito en paz y alegrìa. Llamas regales miraron su imperio, sus pies tocando suavemente el suelo humido. A member of the community, eyes twinkling wisdom of decades of tilling the earth, asked me if I was going to move into their valley and build a discotec bar and bring tourists. "We want tourists," he said. Un miembro de la comunidàd, sus ojos brillando con la sabidurìa de dècadas trabajando en las chacras, me preguntò si yo iba a trasladarme a su valle y hacer un discoteca y bar y traer las turistas. "Queremos el turismo," èl dijo. ![]() What kind of tourists does the community want? Tourists, like the ones that spray painted "Poison" and "Promo 2002" alongside ancient rock paintings? Tourists, like in a nearby town whose cash registers ring up sales and the streets are filled with broken beer bottles and plastic refuse of the imported snacks for sale in sidewalk stalls that spill into the street and go for blocks and blocks? Where English-language rock songs blast from competing outside speakers of restaurants trying to lure tourists in with Happy Hour and Live Music that drowns out any bird song? ¿Que tipo de turistas quiere la gente en esta comunidad? ¿Quiere turistas como ellos quien pintados sus grafitis "Poison" y "Promo 2002" con las pinturas rupestres ancestrales? ¿Quiere turistas, como en un pueblo cerquita donde hay mucha venta y ingresos y las calles estan llenos con botellas rotas de cerveza y basura plastica de las comidas importadas que estan en la venta en los puestos en las banquetas que estan echando hasta la calle y sigue por cuadras y cuadras? ¿Quiere como este pueblo donde canciones de rock en inglès estan gritando en guerras del estereos de restaurantes intentando atraer turistas con Happy Hour y Live Music que borra cualquiera cancion de los aves silvestres? The song birds are fleeing that tourist town, chased out by pigeons who thrive in the garbage of modern society. The llamas have gone away. The ancient sacred sites are covered in grafitti, garbage and human feces. Los aves silvestres estan escapando del pueblo, por la invasiòn de palomas quien estan robustos con la basura de la modernidad. Las llamitas ya se fueron. Sus sitios sagrados ancestrales estan cubridos con grafiti, basura y feces humanos. This is the "economic boom" that tourism brought. Eso es el "èxito economico" que ha traido el turismo.
"If economic theories require that we destroy the environment and
make people suffer, there must be something wrong with the
theories." - Dr. Hazel Henderson (page
210-211, "One by One," Daisaku Ikeda, Dunhill
2005)"Si las teorìas economicas requiren para nosotros destruir el medio ambiente y hacer el pueblo sufrir, tiene que estar algo equivocado con estas teorìas." - Dra. Hazel Henderson (pp 210-211, "One by One," Daisaku Ikeda, Dunhill 2005) I agree with these sentiments of Dr. Hazel Henderson. We seem to be deadlocked into an economics that is killing us all. Estoy de acuerdo con estos sentimientos de la Dra. Hazel Henderson. Parece que estamos en un callejon sin salida economico que està matando nos, todos. "Broadly speaking, deadlock arising on the level of society, the economy, or a country as a whole points to a clear limitation of the existing ideals or philosophy that guide or underlie them. In fact, it is at such times that a new philosophy emerges." Daisaku Ikeda, (SGI Newsletter No. 7883) "Hablando en generàl, un callejon sin salida en el nivel de la sociedad, la economìa, o en una paìs entera significa una limitaciòn clara de los ideales existentes o la filosofìa que los guìa o son sus fundaciònes. Es un dato, que en tiempos asì, una nueva filosofìa nace." Daisaku Ikeda, (SGI Newsletter No. 7883) What is the new philosophy to emerge in these times? It is not to fight fire with fire; conflict with yet more conflict; economic exploitation with yet more economic exploitation that ignores our delicate interconnection with each other and the Pachamama (Mother Nature and Space/Time continuum). No. That is using the same old philosophy. As academic Molly Geidel observed, opposition groups often embrace the very same mindset as their oppressors. ¿Que es la nueva filosofìa nacer en estos tiempos? No es para extinguir el fuego con mas fuego; conflicto con todavìa mas conflicto; exploitaciòn economica con todavìa mas exploitaciòn economica que ignora nuestra interconexion delicada con una y otra y con la Pachamama. No. Eso es usar la misma filosofìa vièja. Como observa la acadèmica Molly Geidel, la oposiciòn frequentamente abraza la misma punto de vista de sus opresores. The Andean Cosmovision and the philosophy of NIchiren Buddhism
as practiced by the SGI, broadly speaking, these are both "new"
philosophies based on concepts that have been around since humanity
appeared on this
planet. Both are in harmony, sharing the concept of our
interconnection. The Andean Cosmovision uses the word "ayni." Ayni can
be translated as "cause and effect, reciprocity, dependent
origination." SGI Buddhism, too, is based on central tenents of
"cause and effect, oneness of person and the environment, dependent
origination." La cosmovisiòn andina y la filosofìa del budismo del Nichiren como està practicado por la SGI, en general, estos ambos son "nuevas" filosofìas basadas en los conceptos que han existido desde la humanidad ha aparecido en esta planeta. Ambos estan en armonìa, compartiendo el concepto de nuestro interconexion. La cosmovision andina usa la palabra "ayni." Ayni quiere decir, "causa y efecto, reciprocidàd, originaciòn dependiente." El budismo del SGI, tambièn, esta basada en los concepts centrales de "causa y efecto, la unidad de la persona y el medioambiente (essho funi), originaciòn dependiente." Nichiren Daishonin's words resonate with the Andean Cosmovision when he writes, "Life at each moment encompasses the body and mind and the self and environment of all sentient beings ... as well as all insentient beings ... , including plants, sky, earth, and even the minutest particles of dust. Life at each moment permeates the entire realm of phenomena and is revealed in all phenomena." ( http://www.sgilibrary.org/view.php?page=3 ) Las palabras del Nichiren Daishonin resonan con la cosmovisiòn andino cuando escribe, "La vida en cada momento abraza el cuerpo y la mente y el ser y el medio ambiente de todos de los seres sentientes ... como igualmente con todos los seres insentientes ... , incluidos las plantas, el cielo, la tierra, y hasta lo mas minusculo particulo del polvo. La vida en cada momento impregna completamente el dominio de la fenòmina y està revelada en toda de la fenòmina." ( en inglès http://www.sgilibrary.org/view.php?page=3 ) How can we return to our original inherent wisdom that We Are One, and make decisions and actions based on that wisdom? ¿Como podemos regresar a nuestra sabidurìa inherente que Somos Uno, y hacer decisiònes y acciònes basadas en èsta sabidurìa? ![]() We can visualize the future world we want to live in, and take steps to create that world. We can learn everything we can about the wisdom of our ancestors. Nichiren made that research simple. He wrote, "chant Nam myoho renge kyo," and we can tap into that wisdom of what is the best action for us to take, now. Podemos visualizar el mundo futuro en lo que queremos vivir, y tomar pasos para crear este mundo. Podemos aprender todo posible sobre la sabidurìa de nuestros ancestros. Nichiren hizo la investigaciòn simple. Èl escribiò, "Entona nam myoho renge kyo," y podemos abrir el fuente de esta sabidurìa de lo que es la mejor acciòn nosotros hacer, ahora. After I chanted Nam myoho renge kyo, I walked out my door and mystically encountered someone who connected me to a person who is responsible for the vision of how tourism will be realized in this paradise of a community, where someone wrote the grafitti "Poison" amongst the ancient rock paintings. Somehow, together, we will transform this "Poison" into medicine. Despùes de yo intonè el nam myoho renge kyo, yo salì afuera y mysticamente yo encontrè alguien quien me conecto a una persona quien està responsable por la visiòn como el turismo va a estar realizado en este paraìso de una comunidad, donde alguien escribiò el grafiti "Poison" en las pinturas rupestres ancestrales. En una manera o otra, vamos a transformar este "Poison" (veneno) a la medicina. -Lynette
December 29, 2009 29 de diciembre 2009 ![]() Photo by Danile Cardoso Foto por Daniel Cardoso Playing
the kena, envisioning the future. A world of peace and happiness for
everyone. Our planet, Pachamama, getting healthier every day with our loving care and
respect. What will 2010 bring? Or is it better to ask, "What will we
create in 2010?" What will I create? E "Que voy a crear yo?" Right now I am creating, recording, the Audio Book of my first novel, "Lucy Plays Panpipes for Peace." You can still read the illustrated "Lucy Plays Panpipes for Peace" for FREE. Just click "BOOKS" and fill out the little form on that page with your email address. Then follow the instructions in the confirmation email you will receive. And of course, if you are able to contribute money to the project, please Ahorita estoy creando, gravando, el
Libro Audio (en inglès) de mi primera novela, "Lucy Plays Panpipes for
Peace." (La traducciòn al español va a salir en los fines de 2010, con
la ayuda del traductor Carlos Rodriguez). La edicion ilustrada, (en
inglès), puedes descargar GRATIS. Solamente click "BOOKS"
y llena el formulario chiquitito con tu correo electronico. Despues,
busca un email de confirmacion en tu buzon, y sigue los instrucciones
en el correo. Por supuesto, si puedes contribuir dinero al proyecto,
por favor
December 22, 2009
22 de diciembre 2009 ![]() Photo by Daniel Cardodo Foto por Daniel Cardoso Money Saving Tip, the Andean Way Sit on the ground!
Sell all your patio and lawn furniture at a garage sale and get instant cash!
Sitting
on the ground helps maintain flexibility in your joints and stretches
muscles like gentle yoga. Burns a few more calories, too, sitting down
and getting up. Good for the metabolism. Builds muscle. As your health
improves, your medical bills go down! Every little bit helps! And no
matter how many guests come over, you will never run out of chairs!
- Lynette (Yes, I'm in the picture) Ahorra Dinero, en Manera Andina
¡Siente te en el suelo! ¡Vende tus muebles del patio y jardin y gana dinero instante! Sentando
en el suelo te ayuda mantener flexibilidad en tus articulaciones y
estila los musculos, como un yoga suave. Quema unas calorias, tambien,
sentiendo te y levantandote - bueno para el metabolismo. Hace mas
fuertes tus musculos. Con mejor salud, ¡tus gastos a los medicos
bajan! Cada poco te ayuda, ¿verdad? ¡Y, no importa cuantos
invitados llegan a tu casa, nunca vas a faltar para sillas!
- Lynette (Sì, estoy en la foto) 14 de diciembre 2009 ![]() The BIG DAY! Lucy's birthday. Yes, my baby, my FIRST NOVEL is now published online FREE! From
the comfort of your own home, you can vicariously travel with Lucy, a
California free-spirit and SGI Buddhist. Follow the dream to the Andes
and play panpipes with indigenous guys. Participate in traditional
festivals and ceremonies. Chew the sacred coca leaf. Hang out with
lesbians, contraband runners, Quechua and Aymara musicians. Perform
with a symphony. Chant nam myoho renge kyo. Protest U.S.-supported
human rights abuses. Laugh, cry, contemplate, get angry, rejoice! All
for FREE! Amazing, heh? :D
And of course, if you are able to, please contribute some money to the project. TELL YOUR FRIENDS! ¡El Gran Dia! Dando la luz a Lucy. Sì, mi wawa, mi bebè, mi PRIMERA NOVELA ahora esta publicada en el internet ¡GRATIS! Desde el confort de tu propia hogar, tù puedes viajar con Lucy, un espiritu libre y budista del SGI. Sigue el sueño a los Andes y toca zampoñas con los amigos originarios. Participa en festivales y ceremonias tradicionales. Pixcha la hoja sagrada, la mama coca. Visita con lesbianas, contrabandistas, musicos Quechuas y Aymaras. Tocar con una sinfonia. Intona Nam Myoho Renge Kyo. Protesta a los abusos de los derechos humanos apoyado por los EEUU. ¡Reir, llorar, contemplar, enojarse, celebrar! ¡Todo por GRATIS! Increible, ¿no? :D Y, por supuesto, sì puedes, por favor collaborar con moneda. ¡PASA LA VOZ A TUS AMIGOS! Este ediciòn esta en inglès. La traduccion al español va a salir en 2010. Carlos Rodriguez esta ayudando con la traducciòn. Entonces el castellano va a estar muy lindo, mucho mejor de como yo hablo. :) Un abrazo, Lynette December 6, 2009 6 de diciembre 2009 ![]() (In center, all of us neighbors are digging a ditch to replace our water main. I love this community spirit that is born of the Andean Cosmovision) MAS campaign office in upper left corner. (En el centro, todos de nosotros vecinos estamos excavando para reponer nuestro tubo del agua. Yo amo este espiritu comunal que nace de la cosmovision andina) Oficina de MAS en la esquina arriba de la izquierda. Photo by Claudia Risch Foto por Claudia Risch Today is election day in Bolivia. All is quiet. The white moon, lopsided like a sucked-on lemon drop, hangs in the clear dawn sky. My blue, white and black MAS flag flutters in a gentle breeze. MAS is the party of Evo Morales. I admire Evo and have huge hopes for him. To me, he is the caliber of human being like Martin Luther King, Jr. I trust his heart and his motives. Hoy es el dia de los elecciones. Todo esta en silencio. La luna blanquita, deformada como una golsina media chupada, esta colgada en el cielo claro de la amanecer. Mi bandera de MAS, azul, blanco y negro, vuela en la brisa suave. MAS es el partido del Evo Morales. Yo admiro a Evo y tengo esperanzas enormes para el. Para me, Evo es la calidad de persona como Martin Luther King, Jr. Yo confio en su corazon y sus motivizaciones. November 26, 2009 26 de noviembre 2009 ![]() Last night I dreamt I was digging a spade deep into the moist brown earth. The feeling of penetrating the Pachamama, of being one with the earth - our home and cradle. Anoche me sonè que yo estuve cortando profunda la tierra marron y humida con una palita. El sentido de penetrando la Pachamama, ser una con la tierra - nuestro hogar y cuna. Crack of lightening woke me up. The dark illuminated with white flashes. Rumbles, stronger than any bass amp, shook the hills, ruffled the lake and vibrated my core. Un grito de relampago me despertò. La oscuridad fue iluminada por un momento con luz blanca. Rugidos, mas fuertes de cualquier amplificador del bajo, vibrò los cerros, el lago, hasta mi corazon. The apus, the shoten zenjin, protective universal forces, reminded me of my place in the cosmos. And of the cosmos' place in me. The storm roared away across the lake to water distant fields. Los apus, los shoten zenjin, fuerzas universales protectivas, me hicieron recordar de mi lugar en el cosmos. Y del lugar del cosmos en mi. La tormenta se fue con fuerza, cruzando el lago para regar chacras distantes. Lavender streaks and swirls finger-painted across the sky, reflected in the lake. Markas lilas fueron pintadas, como con dedos celestiales, en el cielo. Sus reflejos colorò el lago. I arose and went out into the quickly drying world, in this arid altiplano. The rain-washed air cooled my skin. A pick ax rested against the weathered adobe wall. I grasped it and raised it high over head, feeling my chest expand, filling with rarified air 12,000 feet above sea level. Me levantè y salio en el mundo secando rapidamente, en este altiplano arido. El aire, lavado por la lluvia, fue frescante en mi piel. Un picote descanso en la pared de adobe erodado. El picote lo agarè y lo levantè arriba de mi cabeza. Mi pecho expandiò, llenando con el aire rarificado, 4,000 metros sobre el nivel del mar. Whoosh, I struck deep into Mother Earth and pried out a clump of grass. The soil I tilled in a slow deliberate dance, preparing to plant potatoes that will nourish me a year from now. Jush, yo entrè profundo en la Madre Tierra, y saque un bulto de pasto. El suelo yo reordinè en un baile lento y deliberado, preparando sembrar papas que van a nutrirme al año que viene. - Lynette November 24, 2009 24 de noviembre 2009 Who Wrote this Song?
¿Quien es el Compositor de esta Canciòn? I am totally blown away! ¡Estoy bien sorprendida! I mean, my former songwriting teacher, Shane Adams at BerkleeMusic.com, put one, and ONLY one song on his profile page. What song did he chose? One of his own brilliant compositions? Pues, mi ex-profe de composiciòn, Shane Adams de BerkleeMusic.com, puso una, y SOLA una canciòn en su perfil. ¿Que canciòn eligiò èl? ¿Una de sus propias composiciones brillantes? No. Shane chose a song written by one of his students. And you guessed it. It was a song I wrote - Forest Dance. No. Shane elegiò una canciòn compusò por un de sus estudiantes. Ya has adivinado. Fue una canciòn mia - Forest Dance (Baile del Bosque). Originally it was for panpipes. Shane arranged it and performed it on piano. Originalmente fue para las zampoñas. Shane hizo su arreglo y la tocò la canciòn en piano. His piano playing is so beautiful! You can listen to Forest Dance on Shane's page. Then, please post your thoughts and comments in the forum! ¡Su presentaciòn es tan bella! Tù puedes escuchar a Forest Dance en el perfil de Shane. Despues, por favor, escribe tus comentarios en el foro. Un abrazo (a hug), Lynette (Update - Shane just posted 4 more songs from an album he arranged and produced) (Noticias - Shane acaba de poner 4 canciònes mas, de un album que arreglò y ha producido) November 18, 2009 18 de noviembre 2009 Sensei in Puno, Peru, December 18, 2009 Sensei en Puno, Peru, 18 de diciembre, 2009 With great emotion I present you the good news that the Youth Orchestra of Puno will perform the song, "Sensei," in concert at the Municipal Theatre in Puno, Peru, December 18, 2009. Jose Calisaya, a friend of SGI-Peru and professor at the ESFA (Superior School of Artistic Formation), has included this Gakkai song for the community to enjoy. The arrangement is by Daniel Brownfield, director of the American Victory Orchestra of SGI-USA. Con gran emocion les doy las buenas noticias que la orquestra juvenil del Puno va a tocar la cancion, "Sensei," en su concierto en el Teatro Municipal en Puno, Peru, el 18 de diciembre, 2009. Jose Calisaya, un amigo soka del PSGI y docente de musica en la ESFA (Escuela Superior de Formacion Artistica), ha incluido esta cancion Gakkai para la comunidad disfrutar. La arregla es por Daniel Brownfield, director del American Victory Orchestra del SGI-USA. Jose Calisaya is one of the indigenous guys with whom I have played panpipes. Here we are playing with Huj Maya in the stadium in Puno, Peru. Jose Calisaya es un sikuri. Aqui estamos tocando con Huj Maya en el estadio en Puno, Peru. Jose and his family continue to be active in their local Catholic parish and have started practicing buddhism with the SGI. Jose y su familia siguen activos en su parroquia y han empezado practicar el budismo con la SGI. ![]() Anyela, Jose's daughter, leads the recitation of the sutra (gongyo) at the SGI meeting center inauguration, Puno, Peru, 2008. Anyela, la hija de Jose, esta guiando la recitacion del sutra (gongyo) en la inaguracion del local de reuniones en Puno del PSGI, junio 2008 Also, I thank Jose for reading and giving feedback on drafts of some chapters that are about sikuris in my novel, Lucy Plays Panpipes for Peace (available December 15 at www.musicandes.com) Ademas, le agradezco a Jose por leer y dar sus observaciones a borradores de unos capitulos sobre sikuris en mi novela, Zampoñas por la Paz (publicado en ingles el 15 de diciembre en www.musicandes.com. La traduccion al español esta siguiendo adelante poco a poco) ![]() Available December 15, 2009, www.musicandes.com/books And I thank Daisaku Ikeda for being my mentor in life, my Sensei, and inspiring me to live my dreams. Y le agradezco a Daisaku Ikeda por ser mi mentor de la vida, mi Sensei, y inspirandome vivir mis sueños. |