|
|
1de abril 2010 (¿Que piensas de mi articulo? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!)ESPAÑOL April 1, 2010 Life and work of legendary teacher Jaime Escalante; Bolivia teaches the U.S. by Lynette Yetter Having attended and been a visiting artist in public schools in Southern California and now a resident of Bolivia, I applaud the life and work of recently deceased famed teacher Jaime Escalante, 79, a native of La Paz, Bolivia who transformed the teaching environment in Los Angeles, California and beyond. His family announced that he passed away in Reno, Nevada on March 30 of coronary and respiratory failure, precipitated by cancer. Jaime was an accomplished and popular science and mathematics teacher in Colegio San Calixto, La Paz, Bolivia. At the age of 33, in 1963, he went to the United States. Since he spoke almost no English, he needed to return to school to become a certified teacher in California. For more than a decade he studied, while working at various jobs - a restaurant, a computer company. In 1974 he started teaching at Garfield High School in East Los Angeles. I can imagine it was somewhat like Paramount High School that I attended that same year, a few exits down the freeway. At Paramount there were drugs and there were gangs. Violence was common. Some students carried guns. One of my classmates was shot dead during a lunch break. We students didn't talk about our dreams for the future. We were just concerned with existing from day to day. Jaime Escalante was not content to accept the status quo. He was determined to show that his students were capable of the same academic excellence as students in the best prep schools aiming for the Ivy League. His work was dramatized and celebrated in the popular 1988 movie, Stand and Deliver, as well as in a number of books, including Escalante: The Best Teacher in America (1989), by Washington Post writer Jay Mathews. In addition he became a presence around the world through the PBS series FUTURES with Jaime Escalante. In memory and celebration of the life and work of Jaime Escalante, here is what some of his colleagues have to say: Edward James Olmos, who played Escalante in Stand and Deliver: "Jaime exposed one of the most dangerous myths of our time - that inner city students can't be expected to perform at the highest levels. Because of him, that destructive idea has been shattered forever. This is a legacy that changed American education, and I will work to ensure that it continues long into the future. The best way to honor the life and work of this great man is to keep it going and I, along with others whose lives he touched, intend to do that." In lieu of flowers Olmos is asking those who share this goal to send donations to the Jaime Escalante Legacy Project at 236 West Mountain Street, Suite 105, Pasadena CA 91103. Actress Vanessa Marquez, who played a student in the film Stand and Deliver: "Jaime's greatest gift not only to me but to anyone taught by him or who saw Stand and Deliver is that no matter who you are or where you came from you can achieve anything. It is no surprise that after meeting him I aced all of my math classes in college and I have used what I learned from him for the past 23 years. He will always be a part of my life." Escalante is survived by his wife, two sons, and six grandchildren. Services are pending. Many hope that Jaime Escalante's remains will be repatriated to his homeland where he is revered as the most famous teacher in Bolivian history. May we all shine our light and illuminate humanity, inspired by the life and work of Bolivian Jaime Escalante. 1 de abril, 2010La vida y las obras del profesor famoso Jaime Escalante; Bolivia enseña los EEUU por Lynette Yetter Después de haber asistido y ha sido un artista de visita en las escuelas públicas del sur de California y ahora residente de Bolivia, aplaudo la vida y obra del recientemente fallecido profesor famoso Jaime Escalante, de 79 años, natural de La Paz, Bolivia, que transformó el ambiente de enseñanza en Los Ángeles, California y más allá. Su familia anunció que falleció en Reno, Nevada el 30 de marzo de insuficiencia coronaria y respiratorio, provocada por el cáncer. Jaime era un profesor popular de las ciencias y matemáticas en el Colegio San Calixto, La Paz, Bolivia. A la edad de 33 años, en 1963, fue a los Estados Unidos. No hablaba casi nada del Inglés y necesitaba a estudiar para convertirse en un profesor certificado en California. Por más de una década él estudió, mientras trabajaba en varios empleos - un restaurante, una empresa de informatica. En 1974 comenzó a enseñar en Garfield High School en el Este de Los Ángeles. Me imagino que era algo así como Paramount High School donde yo asistí ese mismo año, unas pocas salidas en la autopista. En Paramount había drogas y había pandillas. La violencia era común. Algunos estudiantes portaban armas. Uno de mis compañeros fue muerto a tiros durante una pausa para el almuerzo. Nosotros, los estudiantes casi no hablabamos de nuestros sueños para el futuro. Nos concierne mas a la existente de un día para otro. Jaime Escalante no se contentó con aceptar el estatus quo. Estaba decidido a demostrar que sus alumnos eran capaces de la misma excelencia académica como estudiantes en las mejores escuelas de preparación para el fin de la Liga Ivy. Su obra fue celebrado en la popular película de 1988, Stand and Deliver, así como en varios libros, incluyendo Escalante: El Mejor Maestro de América (1989), por el Washington Post escritor Jay Mathews. Además se convirtió en una presencia en todo el mundo a través de la serie de PBS FUTUROS con Jaime Escalante. En la memoria y la celebración de la vida y obra de Jaime Escalante, aquí es lo que dicen algunos de sus colegas: Edward James Olmos, quien interpretó a Escalante en Stand and Deliver - "Jaime expuesto uno de los mitos más peligrosos de nuestro tiempo - que los estudiantes de barrios pobres no se puede esperar para llevar a cabo al más alto nivel. A causa de él, esa idea destructiva ha sido destrozada para siempre. Este es un legado que cambió la educación norteamericana, y yo trabajaré para garantizar que siga mucho tiempo en el futuro. La mejor manera de honrar la vida y obra de este gran hombre es para mantenerlo en marcha y yo, junto con los demás cuyas vidas tocan, la intención de hacer eso." En lugar de flores Olmos está pidiendo a los que comparten este objetivo enviar donaciones al Proyecto Legado Jaime Escalante en 236 West Mountain St., Suite 105, Pasadena CA 91103. La actriz Vanessa Márquez, quien interpretó a un estudiante en la película Stand and Deliver - "El mejor regalo de Jaime no sólo a mí sino a cualquiera enseñados por él o que vieron Stand and Deliver es que no importa quién seas o de dónde viene usted puede lograr cualquier cosa. No es de extrañar que después de conocerlo me aced todos mis clases de matemáticas en la universidad y he utilizado lo que aprendí de él durante los últimos 23 años. Siempre será una parte de mi vida. " Escalante es sobrevivido por su esposa, dos hijos y seis nietos. Los servicios están pendientes. Muchos esperan que Jaime Escalante restos serán repatriados a su tierra natal, donde es venerado como el maestro más famoso de la historia boliviana. Que todos brillar nuestra luz e iluminar la humanidad, inspirado en la vida y obra del boliviano Jaime Escalante. 25 del marzo 2010 (¿Que piensas de mi articulo? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!)ENGLISH UN: Polluted water killing, sickening, millions Potters for Peace's grassroots solution UN: Agua contaminada matando, infermando, milliones La solución sustanible de Ceramistas por la Paz por Lynette Yetter ¿Sabía usted que más personas mueren a causa del agua contaminada cada año, que de todas las formas de violencia, incluida la guerra? Eso es lo que la ONU informó hace unos días, en un estudio titulado "Agua Enfermo". ¿Qué podemos hacer al respecto? Una de las cosas que estoy haciendo es difundir la palabra del proyecto de filtro para el agua de Ceramistas por la Paz. En la década de 1990 tuve la gran fortuna de hacer trabajo voluntario en una primera etapa de este proyecto en Nicaragua y Guatemala, guiado por el fallecido, Ron Rivera, el ex Coordinador Internacional de Ceramistas por la Paz. Incluso presentó un documento (con mucha ayuda de personas que saben mucho más que yo) acerca de este filtro de agua en una conferencia de la NSF. Este
filtro de agua es increíble. Fue inventado por el químico
guatemalteco Fernando Mazariegos. Ron Rivera, a menudo llamado el
filtro de un arma de destrucción en masa bacteriana. Mata a casi
el 100% de los microbios en el agua contaminada. El filtro está
hecho por los artesanos locales en los países del Tercer Mundo,
formado por los artesanos para la Paz, utilizando la tecnología
sostenible y sobre todo de materiales locales. El único material
importado es la solución de plata coloidal de México que
impregna el filtro de arcilla porosa. El filtro es como una especie de maceta de barro, pero sin el agujero en el fondo. El filtro va dentro de un recipiente. La Cruz Roja utiliza cubos de plástico de cinco litros con una tapa y un grifo como el recipiente cuando la distribución de este filtro en los campamentos de refugiados. Algunas personas usan un recipiente de barro hechas a mano que mantiene fresco el agua filtrada con la acción capilar natural. ![]() Muchos de mis amigos en América del Norte me preguntan dónde pueden pueden comprar uno de estos filtros. Ron me enseñaron que en América del Norte hay tantos tipos diferentes de filtros de agua eficaces disponibles, de que la PFP no se centran en trabajar allí. La atención se centra en los países del Tercer Mundo donde los niños están muriendo cada día por beber agua contaminada y no hay filtros de agua disponibles. Alfareros de la Paz no hacer o distribuir filtros. PFP va a los países del Tercer Mundo y los trenes de alfareros para hacer los filtros y asociarse con organizaciones relacionadas con la salud para distribuir los filtros. El filtro lleva el nombre de marca Filtrón. PFP financiación proviene principalmente de donaciones de particulares interesados. En la PFP el pasado rechazó una subvención del Banco Mundial, porque las políticas y las acciones del Banco Mundial, causa mucho sufrimiento a las personas en los países del Tercer Mundo. En este momento, uno de los alfareros para muchos proyectos de Paz está trabajando para ayudar a proporcionar filtros para personas en Haití. Los filtros se están realizando en un taller en la República Dominicana. Los filtros también son producidos y utilizados en muchos países: Perú, Cuba (donde el Ministerio de Salud da a uno la libertad de cada familia, junto a su nuevo hogar), Camboya, Ghana y Nigeria. Nigeria es donde Ron fue mordido por el mosquito que llevó a la malaria que lo mató en septiembre de 2008. Ron sería muy incómodo con cuántas veces he mencionado su nombre en este breve artículo. Cuando habló sobre su trabajo con alfareros de la Paz siempre dijo, "nosotros," como en "Se capacitó a los alfareros en Cuba para hacer que el filtro de agua", cuando en realidad era Ron, y tal vez otra persona, que hizo ello. Y nunca dijo la palabra "ellos". (Por lo menos nunca me dijo una vez en las 50 horas en una ocasión pasé la transcripción de una grabación de audio de su informe verbal en una reunión anual de la Junta de alfareros para la Paz). Dirá: "los alfareros" o "las mujeres", pero nunca "ellos". Alfareros de la Paz no piensa en términos de "nosotros" y "ellos", ya que somos una familia humana. Y mucho de nuestra familia se están muriendo por beber agua contaminada, como se señala en el informe de la ONU, "Agua Enfermo". ¿Qué estamos haciendo sobre esto? Spread the word March 25, 2010 (What do you think of my article? Post your thoughts in the Forum!) UN: Polluted water killing, sickening, millions Potters for Peace's grassroots solution (Español) Did
you know that more people die from polluted water every year than from
all forms of violence, including war? That's what the UN reported a few
days ago, in a study titled "Sick Water." What can we do about it? One
thing I am doing is spreading the word of the Potters for Peace water
filter project.In the 1990's I had the great good fortune to do volunteer work in an earlier stage of this project in Nicaragua and Guatemala, guided by the late Ron Rivera, former International Coordinator of Potters for Peace. I even presented a paper (with much help from people who know far more than me) about this water filter at an NSF conference. This water filter is amazing. It was invented by the Guatemalan chemist Fernando Mazariegos. Ron Rivera often called the filter a weapon of bacterial mass destruction. It kills almost 100% of the microbes in polluted water. The filter is made by local potters in Third World countries, trained by Potters for Peace, using sustainable technology and mostly local materials. The only imported material is the colloidal silver solution from Mexico which impregnates the porous clay filter. The filter looks kind of like a clay flowerpot, but without the hole in the bottom. The filter goes inside a receptacle. The Red Cross uses five-gallon plastic buckets with a lid and a spigot as the receptacle when they distribute this filter in refugee camps. Some people use a handmade clay receptacle that keeps the filtered water cool with natural capillary action. A lot of my friends in North America ask me where can they can buy one of these filters. Ron taught me that in North America there are so many different types of effective water filters readily available, that PFP is not focusing on working there. The focus is in Third World countries where children are dying everyday from drinking polluted water and there are no water filters available. Potters for Peace does not make or distribute filters. PFP goes to Third World countries and trains potters to make the filters and partner with health-related organizations to distribute the filters. The filter goes by the brand name Filtrón. PFP funding comes mainly from donations by concerned individuals. In the past PFP refused a grant from the World Bank, because the policies and actions of the World Bank cause much suffering for people in Third World countries. Right now, one of Potters for Peace's many projects is working to help provide filters for people in Haiti. The filters are being made in a workshop in the Dominican Republic. Filters are also produced and used in many countries including: Peru, Cuba (where the Ministry of Health gives one free to every family, along with their new home), Cambodia, Ghana and Nigeria. Nigeria is where Ron was bitten by the mosquito that carried the malaria that killed him in September 2008. Ron would be very uncomfortable with how many times I have mentioned his name in this short article. When he talked about his work with Potters for Peace he always said, "we," as in, "We trained the potters in Cuba to make the water filter," when in actuality it was Ron, and maybe one other person, who did it. And he never said the word "them." (At least he never said it once in the 50 hours I once spent transcribing an audio recording of his yearly verbal report at a board meeting of Potters for Peace). He would say "the potters" or "the women" but never "them." Potters for Peace doesn't think in terms of "us" and "them," for we are one human family. And a lot of our family are dying from drinking polluted water, as noted in the UN Report, "Sick Water." What are we doing about it? Spread the word March 19, 2010 (What do you think of my article? Post your thoughts in the Forum!) / 19 del marzo 2010 (¿Que piensas de mi articulo? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) COCA IS NOT COCAINE / COCA NO ES COCAINA ![]() The U.S. government is trying to eradicate coca plantations as part of its ongoing "War on Drugs." Of course I'd heard of cocaine and crack and all these different things that Western Industrialized society has figured out how to make out of the coca leaf—but the coca plant itself, I had no idea. So my friends in Bolivia are teaching me. Did you know that for thousands of years coca has been the sacred leaf of the Andean Cosmovision? El gobierno de EE.UU. está tratando de erradicar las plantaciones de coca como parte de su actual guerra contra las drogas. Por supuesto que había oído hablar de la cocaína y el crack y todas estas cosas diferentes que la sociedad occidental industrializado ha descubierto la manera de hacer de la hoja de coca, pero la planta de coca en sí, no tenía ni idea. Así que mis amigos en Bolivia son la enseñanza de mí. ¿Sabía usted que durante miles de años de la coca ha sido la hoja sagrada de la cosmovisión andina? Coca is not cocaine. La coca no es cocaína. Coca are little green leaves that elderly grandmothers in traditional dress and never-cut braids moisten with their saliva then stick on their temples to treat headaches. (Works great for me! Sucks the pain right out.) Coca son hojas verdes que las abuelas en trajes tradicionales y nunca corte trenzas humedecerla con su saliva, las ponen en sus templos para tratar dolores de cabeza. (¡Funciona bien para mí! ¡Chupa el dolor prontito!) Coca leaves are what Machu Picchu tourists in five-star hotels are served steeping in boiling water to help alleviate their altitude sickness. Coca son las hojas lo que se sirven remojo en agua hirviendo para los turistas de Machu Picchu en hoteles de cinco estrellas para aliviar su sorojchi. Coca are sacred leaves that Kallawayas, herbal healers in the highlands of Bolivia, use for diagnosing physical ailments. (There is a great story of a Kallawaya and coca leaves in chapter four of my novel, Lucy Plays Panpipes for Peace, so I won't tell it again, here.) Coca son las hojas sagradas que Kallawayas, curanderos a base de hierbas en las tierras altas de Bolivia, el uso para el diagnóstico de dolencias físicas. (Hay una gran historia de un kallawaya y hojas de coca en el capítulo cuatro de mi novela, Lucy Plays Panpipes for Peace, así que no diré de nuevo, aquí.) Coca are leaves that people chew in ceremonies called "ch'alla" or "pago a la Pachamama" (offering for the Pachamama - mother earth and the space-time continuum). And some people call the ceremony a "q'oa." Las hojas de coca son las personas que mastican en las ceremonias llamadas "ch'alla" o "pago a la Pachamama" (ofrenda a la Pachamama - madre tierra y el continuo espacio-tiempo). Y algunas personas llaman a la ceremonia de un "q'oa". One of my favorite q'oas was in Oruro, Bolivia with a bunch of tax collectors in their office in city hall. Uno de mis favoritos era q'oas en Oruro, Bolivia con un grupo de recaudadores de impuestos en la oficina de la alcaldía. When a friend invited me to attend, she explained that on the first Friday of every month just about everyone in town has a q'oa in their home. But she and all her coworkers wanted to have one together at work. So they have two a month. One for the family on the first Friday and another on the last Friday at work. Cuando una amiga me invitó a asistir, explicó que el primer viernes de cada mes, casi todos en la ciudad tiene una q'oa en su casa. Pero ella y todos sus compañeros de trabajo quería tener un conjunto en el trabajo. Así que tienen dos al mes. Uno para la familia en el primer viernes y otro el último viernes en el trabajo. That night at 7 PM I met her at her office. She and her coworkers were all in office attire - nylons, red painted nails, business suits - and sitting around a large wooden conference table. Off to the side, a man was lighting a fire in a small brazier on the office floor. The smoke rose past the computers and telephones and danced around the fluorescent light fixtures hanging from the high adobe colonial-style ceiling. Esa noche a las 7 PM yo fui a su oficina. Ella y sus compañeros de trabajo estaban todos en traje de oficina - nylon, las uñas pintadas de rojo, trajes de negocios - y sentados alrededor de una gran mesa de conferencias. A un lado, un hombre fue haciendo un fuego en un pequeño brasero en el piso de la oficina. El humo se elevaba más allá de la computadoras y los teléfonos y bailaron alrededor de las lámparas fluorescentes que cuelgan en el techo antiguo de adobe. (I had my camcorder with me, so you can see some of the tax collectors fanning the flames of the fire and chewing coca leaves in my music video, Nam myoho renge kyo). (Yo tenía mi videocámara conmigo, así que usted puede ver algunos de los recaudadores de impuestos se avivan las llamas del fuego y de masticar hoja de coca en mi vídeo de música, Nam Myoho Renge Kyo). In
the center of the table lay the mesa. "Mesa" literally means "table" in
Spanish, but in these ceremonies the "mesa" means the grouping of
offerings. The mesa is a piece of paper that holds objects that
represent your hopes and desires. Little sugar sculptures - brightly
colored - symbols of your home, your work, your health, your love, and
family. Little bits of llama wool, dyed in brilliant colors, encircle
the offerings. Little bits of confetti sprinkled on. And, of course,
coca leaves.En el centro de la mesa, estaba la mesa. "Mesa" significa literalmente "mesa" en español, pero en estas ceremonias de la "mesa", la agrupación de la oferta. La Mesa es un pedazo de papel que contiene objetos que representan las esperanzas y deseos. Esculturas poco de azúcar - de colores brillantes - los símbolos de su hogar, su trabajo, su salud, su amor, y la familia. Pedacitos de lana de llama, teñidos en colores brillantes, rodean la oferta. Pedacitos de confeti rociada sobre. Y, por supuesto, hojas de coca. The workers from other departments were leaving, casually saying "See ya Monday!" as they walked by our conference table and smoky fire. Los trabajadores de otros departamentos se iban, casualmente diciendo "Nos vemos el lunes!" mientras caminaban por la mesa de conferencias y fuego humeante. "Yeah, see ya!" "Sí, nos vemos!" The boss portioned out the coca leaves, cigarettes, and beer. El jefe de porciones de las hojas de coca, cigarrillos y cerveza. They taught me that over the course of the evening we would each consume three small glasses of beer, three cigarettes and three handfuls of coca leaves. Well, you don't consume the coca leaves, you chew them. Well, you don't really chew them, you pixcha. Pixcha is a Quechua word, an Inka word. It might also be an Aymara word. My friend taught me her way to pixchar coca. Ellos me enseñaron que en el transcurso de la tarde se consumen cada tres pequeños vasos de cerveza, tres cigarrillos y tres puñados de hojas de coca. Bueno, no consumen la hoja de coca, que mastique. Bueno, realmente no lo mastique, se pixcha. Pixcha es una palabra quechua, una palabra Inka. También podría ser una palabra aymara. Mi amigo me enseñó su camino a la coca pixchar. First you nip off the stems and put the leaves in your left cheek and you let them sit there for about five minutes. You think good thoughts for the happiness and wishes of everyone around you in the ceremony. Then you give it a couple of little chews and tuck it into your right cheek, and think good thoughts for your own desires and happiness. Then you split the wad and put half in one cheek and half in the other and think good thoughts for the happiness and desires of yourself and everyone with you, and contemplate how we are all one. Then after 15 or 20 minutes you spit the wad out. And you put some more in. Primero cortar los tallos y poner las hojas en su mejilla izquierda y deje pasar allí unos cinco minutos. Piensa en los buenos pensamientos para la felicidad y los deseos de los que le rodean en la ceremonia. Luego masticalo un poquito y mételo en tu mejilla derecha, y pensar en cosas buenas para sus propios deseos y tu felicidad. Luego dividir la bola y poner la mitad en una mejilla y la otra mitad en el otro y concentrar en buenos pensamientos para la felicidad y los deseos de todo el mundo, y contemplar cómo todos somos uno solo. Luego, después de 15 o 20 minutos escupir la bola fuera. Y pixcha un poco más. ![]() The feeling of chewing coca was very subtle. I hardly noticed anything, except that hours went by and I was still not tired. A big cup of strong coffee gives me way more of a jolt. El sentimiento de la masticación de coca era muy sutil. Apenas cuenta de nada, salvo que las horas pasaron y yo aún no estaba cansado. Una gran taza de café me golpea mas fuerte. As we sat at the conference table consuming our ritualistic three handfuls of coca leaves, three glasses of beer, and smoking three cigarettes (the ritual cigarette with the smoke carrying our prayers into the invisible realm) over the course of five hours - we talked. Cuando nos sentamos en la mesa de conferencias que consumen nuestros rituales tres puñados de hojas de coca, tres vasos de cerveza y fumar tres cigarrillos (el cigarrillo ritual con el humo de llevar a nuestras oraciones en el reino invisible) en el curso de cinco horas - hablamos. At first people just chatted and told jokes. The boss joked in Quechua. Very informal. After about three hours or so, slowly the talk came round to the concerns and uncomfortablenesses of the last month of being a tax collector. It came out in such an accepting environment of warmth and loving oneness. I thought, "O my gosh! This is healing!" Al principio la gente sólo charlaban y contaban chistes. El jefe bromeó en quechua. Muy informal. Después de tres horas o así, poco a poco la conversación vino a las preocupaciones y uncomfortablenesses del mes pasado de ser un recaudador de impuestos. Salió en tal ambiente de calidez y aceptación de la unicidad de amor. Pensé: "¡Oh Dios mío! Esta es una curación!" When the time felt right, the boss and his right hand man carefully lifted the mesa and moved it over to the floor next to the fire. We stood around in a circle. Starting with the boss and ending with me, we each sprinkled alcohol in the four corners of the mesa, offering our prayers for the happiness of everyone in the group. Cuando el tiempo se sentía bien, el jefe y su mano derecha levantó cuidadosamente la mesa y la acercó a la planta al lado del fuego. Nos quedamos en un círculo. Comenzando con el jefe y termina en mí, cada uno de nosotros roció de alcohol en las cuatro esquinas de la mesa, ofreciendo nuestras oraciones por la felicidad de todos en el grupo. Then they placed the mesa on the glowing coals of palo santo. Holy Wood. It has a beautiful scent like sandalwood. It is so resinous you just hold a lit match to it and it will ignite and burn down to ashes. It's amazing. Luego se coloca la mesa sobre las brasas de palo santo. Holy Wood. Tiene un olor hermoso como el sándalo. Es muy resinosa que acaba de celebrar una cerilla encendida a la misma y se encienden y queman a cenizas. Es increíble. We stood around in the circle, watching the mesa burn. The fire was transforming our prayers - our hopes and desires - into scent and smoke that rose and entered another realm. It felt like a type of purification. Nos quedamos alrededor del círculo, mirando la mesa quemar. El fuego fue transformando nuestras oraciones - nuestras esperanzas y deseos - en el olor y el humo que se levantó y entró en otra esfera. Se sentía como una purificación. Whether your prayer is answered depends on how the fire burns. If the fire goes out before it has consumed everything, well, better luck next time. Si se contestó su oración depende de cómo el fuego quema. Si el fuego se apaga antes de que se ha consumido todo, bueno, mejor suerte la próxima vez. But if it burns nice and even and all the way down, you gave a good prayer, you made a good determination. You are going to accomplish your goals. ![]() Pero si se quema, e incluso agradable y todo el camino, se dio una buena oración, usted hizo una buena determinación. Usted va a lograr sus metas. To
me this is analogous to making a firm decision and taking considered
action with all the details each moment along the way. In the Buddhism
of Nichiren Daishonin there is a related concept called "simultaneity
from beginning to end." In other words, how you do the process is
reflected in the outcome.
Para mí esto es análoga a la de tomar una decisión firme y la adopción de medidas consideradas con todos los detalles de cada momento a lo largo del camino. En el budismo de Nichiren Daishonin existe un concepto relacionado llamado "la simultaneidad de principio a fin". En otras palabras, cómo se hace el proceso se refleja en el resultado. At midnight, after the ceremony was over, I told my friend, "You know, I've attended a lot of meetings in my life and this meeting was the most amazing meeting of all." A la medianoche, después de la ceremonia, le dije a mi amiga, "Sabes, he asistido a muchas reuniones en mi vida y esta reunión fue el encuentro más asombroso de todo". There was no Robert's Rules of Order. But everything got talked about. Everything got decided. And everyone was at peace. No hubo Robert's Rules of Order. Pero todo se habla. Todo lo que se decidió. Y todo el mundo estaba en paz. This is what the tax collectors in Oruro do every month. Esto es lo que los recaudadores de impuestos en Oruro todos los meses. ![]() In photo above, Bolivia's first indigenous president, Evo Morales, (left), received a traditional ceremonial staff from an Indian wise man at the sacred place of Tiwanaku. En la foto de arriba, el primer presidente indígena de Bolivia, Evo Morales, recibió un bastón ceremonial tradicional de un hombre sabio de la India en el lugar sagrado de Tiwanaku. For more information on coca, you can view a video of an unedited interview with Bolivian President Evo Morales (in photo at left), who was declared “World Hero of Mother Earth” by the General Assembly of the United Nations. In the video he shares some of his thoughts (in Spanish) on the sacred coca leaf and First World cocaine demand. Para obtener más información sobre la coca, se puede ver un video de una entrevista inédita con el presidente boliviano Evo Morales (en la foto a la izquierda), que fue declarada "Héroe de la Madre Tierra" por la Asamblea General de las Naciones Unidas. En el vídeo que comparte algunos de sus pensamientos (en español) sobre la sagrada hoja de coca y la demanda para la cocaína en el primer mundo. Spread the word March 10, 2010 (What do you think of my blog? Post your thoughts in the Forum!) ![]() 10 del marzo 2010 (¿Que piensas de mi blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) Lynette's friend Nora inspires us all! (This is a transcript of the experience that Nora shared at the opening session of last weekend's Arts Conference at the SGI-USA Florida Nature and Culture Center (FNCC). Get inspired! Tell your friends! Live your dreams this year! (primero en ingles, despues esta una traduccion al español) **** Hello, my name is Nora Balaban. I want to start by saying, that I'm so excited to be practicing this Buddhism RIGHT NOW, with Sensei, in this significant year of 2010, the 80th anniversary of the SGI. On Jan 1st, President Ikeda said: "The chance in a million has come for us to establish a victory that will last for ten thousand years to come and more. Now, together with our noble fellow members, having youthful resolve and determination, let's all make this year the greatest year of our lives!" I love the idea of making this the greatest year of all our lives. I am 100% determined and confident, that I will accomplish everything, THIS YEAR, that I have not yet accomplished in the entire 26 years of my practice. As a disciple of Sensei, I feel a responsibility to achieve an earthshattering victory in 2010 and to no longer give in to the temptation of depression or defeat. I take concrete action towards victory EVERY day, and do my best to run as fast as my 82 year old mentor! When I began chanting, I had great dreams of creating my own band which combined my two passions in life: traditional African xylophone music and late 70’s, early 80's CBGBs underground rock. The fact that no musicians took this seriously, combined with my miserable insecure life condition, led me to chant 3 hours a day and do enormous amounts of shakubuku. I was playing marimbas in a 10 piece African dance band in San Francisco and I sponsored eight of the musicians to recieve Gohonzon. I suffered deep depression, and was often unable to leave my house. I chanted millions of daimoku for confidence and motivation, attended youth division activities and took on leadership responsibility. I never gave up on my prayer. I chanted and battled the darkest part of myself that wanted to destroy everything I had created. I then put together a truly unique band developing my own fierce style of playing African marimbas. It was a kick ass rock band, backing myself and one other girl, both ferociously pounding a huge African xylophone and singing harmonies. It was my dream come true! Still, I struggled with my tendency to destroy everything I had – bands, relationships, jobs, everything. I was so negative, it seemed easier to destroy what I had, than to make it work. I chanted desperately and challenged myself to overcome this tendency. As a result of this prayer, I was able to make a living from my music. I sent my recordings and music videos to Sensei, and received a message that he really enjoyed listening to my music, and was chanting for me to display my full potential and enjoy the greatest success in life. I took this very seriously, although I did not believe I had any potential. Still, I trusted Sensei, and felt there must be an important reason for his message. He sent me photography books of Mt.Fuji, which were constant reminders that I had to become very strong if I wanted to accomplish anything in life. Everything terrified me, I chanted constantly to break through the belief that I was no good. I also had a feeling that there was somthing special and creative deep inside. I had to win. I did huge amounts of shakubuku, which pulled me out of the depression and I decided to pursue my dream of studying music in Africa. This terrified me too. The stronger I became, the bigger my goals became, and I had to chant through every fear. In 1996 I determined to move back to New York and travel to Africa. Shortly after, there was a fire in my apartment, my boyfriend of seven years broke up with me, and everyone in my band quit. After freaking out and crying, I realized this was a result of my prayer to move back to New York and to go to Africa. Since I was too afraid to make plans on my own, my environment gave me a kick in the butt! With this understanding, that the obstacles were actually the answer to my prayer, I chanted with total conviction. In perfect rhythm, I was invited to Ghana to study with a xylophone master, My brother invited me to Zimbabwe where I could study mbira, I was offered a rent controlled apartment in New York City, the insurance money from the fire paid for my plane ticket to Africa and I was chosen from a lottery to attend the opening of our Florida Nature and Culture Center in 1996! At FNCC, right before my trip to Africa, an SGI leader informed me that there were no members in Zimbabwe. I assured him that there would be by the time I left. I said, "You can dump me anywhere in the world and I will teach people to chant!" I lived in Africa for three years on and off, studying and playing traditional music. In Ghana, I chanted with SGI members early each morning before the intense sun, and attended discussion meetings by kerosene lamp. When I arrived in Zimbabwe, there were no members, but as promised, I taught at least one hundred people to chant. I taught gongyo, translated Sensei's guidance into Shona, held many discussion meetings, and sent photos to sensei of these pioneers chanting. I began to understand why Sensei proclaimed Africa to be the continent of the 21st century. The human heart, talent, patience and strength of these people was beyond anything I had ever seen. I went to Zimbabwe to learn their religious spiritual music. I believe, since I was seeking their culture, they were open to my Buddhist chanting. Everyone I met wanted to chant. Over the course of three years, I saw many people break through unimaginable sufferings. Each morning at 5am, I did gongyo with the maid where I lived. She made only $25 a month working in terrible conditions. By the end of the year, she had a new job working for a kind wonderful woman, making three times as much, working half the amount of time, plus she was allowed to run her own sewing business in the home. She taught her husband and three children to chant and about thirty relatives. All of the children improved at school and went on to University. In 1999, Sensei invited the SGI–Zambia leaders to hold the first official SGI meeting in Zimbabwe. We gathered eighty guests and members, including youth division from South Africa who drove 24 hours to support. (...and I complain about going on a home visit from the east village to Harlem!) Three years later, seven families in Zimbabwe received the Gohonzon! Although I was back in New York, I attended all the enshrinements by cell phone! I visited Mozambique seven times. This was truly my greatest dream. I went to study timbila, the national xylophone of Mozambique. Nobody plays this instrument in the States, so I HAD to go to Mozambique to learn. I don’t speak Portuguese or Chopi, and had no way of locating a teacher other than chanting Nam-Myoho-Renge-Kyo. With fierce daimoku, I connected with the greatest master of this music in all of Mozambique. Miraculously, he spoke English, and invited me to live and study with himself, his two wives and seventeen children. They have no electricity or running water, they wake and sleep with the sun. Every night the children would tug on my arm and say “chant, chant!” We'd chant under the moon and stars and coconut trees. The eldest son translated to the children how chanting could change their lives. He then told me they were praying to do well in school and have a happy family life. During my break from music lessons, we'd go into the bush and teach locals to chant. I made a video of these shakubuku efforts to send Sensei so he could connect with these pioneers. Timbila is extremely difficult to play, and the hot African sun made learning even more challenging, but the life condition I gained from all this shakubuku, enabled me to concentrate beyond what I had ever been capable of. Each time I became frustrated, and convinced myself I would never be able to play this instrument, I renewed the vow I made to sensei, to learn this music for kosenrufu no matter what. When I returned to NYC, I opened a world music store which sold instruments and CDs from around the world. We taught ethnic music classes and produced concerts. This was a wonderful benefit combining all my loves: World music, hanging out with cool people, and shopping! I had no business experience at all. The store ran purely on daimoku, my wild brain and fortune from shakubuku. We held late night SGI meetings in the store, after closing hours, and as a result, I was able to sponsor 14 people to receive Gohonzon. Last year, after ten years, I closed the shop. All my terror came back regarding what to do with my life. In addition, I went through a very painful breakup and was chanting six hours a day and crying. It felt like the end of my life... but I remembered the incredible actual proof I experienced and the vow I made to fulfill my musical mission with Sensei. I realized I had been using my store as an excuse NOT to pursue music. It is my mission to play these obscure instruments and to create a new kind of music. This year I WILL achieve success. Underneath my fear is all the courage I need, under my depression is more happiness than I can imagine, and underneath my anger is a huge compassionate heart. I can pull this from my life every day with determined daimoku. I still have the same prayer as in the beginning of my practice, only this time, I have no doubt about anything! Finally, I met an incredible guitarist in Zimbabwe with whom I've put together my NEW dream band. We are playing my original music and our first CD is being released April 2! I introduced the whole band to NMRK, and the singer received her Gohonzon. I formed a second group which plays traditional mbira music of Zimbabwe and performs regularly, plus I am currently teaching mbira to the cast of FELA on Broadway! I WILL return to Mozambique and Zimbabwe to continue my studies and to continue working for African kosenrufu. I am determined to achieve international success with my new band and to inspire many people through music. Nothing can stop me now, because I am running with Sensei! Spread the word *** ¡Nora, una amigo de Lynette, nos inspira a todos!
(Esta es una transcripción de la experiencia que Nora
contó en la sesión de apertura de la Conferencia de las
Artes del fin de semana pasada en la SGI-USA, el Centro de Naturaleza y
Cultura en Florida (FNCC). ¡Anímate! Cuéntale a tus
amigos! Vive tus sueños este año! (traduccion borrador
por www.translate.google.com)**** Hola, mi nombre es Nora Balaban. Quiero comenzar diciendo que estoy muy emocionada de ser la práctica de este budismo ahora, con Sensei, en este año importante de 2010, el 80 º aniversario de la SGI. El 1 de enero, el presidente Ikeda dijo: "La oportunidad en un millón de ha llegado a nosotros para establecer una victoria que tendrá una duración de diez mil años por venir y más. Ahora, junto con nuestros miembros nobles compañeros, después de haber resolver juvenil y determinación, vamos a todos a hacer de este año el mejor año de nuestras vidas! " Me encanta la idea de hacer de este el mejor año de nuestras vidas. Estoy 100% seguro y determinado, que voy a lograrlo todo, este año, que aún no he logrado en la totalidad de los 26 años de mi práctica. Como un discípulo de Sensei, siento la responsabilidad de lograr una victoria earthshattering en 2010, y ya no ceder a la tentación de la depresión o la derrota. Yo tomar medidas concretas hacia la victoria Cada día, y hacer lo mejor para correr tan rápido como mi mentor de 82 años de edad! Cuando empecé a cantar, tenía grandes sueños de crear mi propia banda que combinaba mis dos pasiones en la vida: música tradicional africana y xilófono años 70, principios de los 80's rock subterráneo CBGB. El hecho de que los músicos no tomó esto en serio, junto con la condición de mi miserable vida insegura, me llevó a cantar 3 horas al día y hacer una enorme cantidad de shakubuku. Yo estaba jugando en una banda de marimbas de 10 piezas de danza africana en San Francisco y patrocinado ocho de los músicos para recibir Gohonzon. Sufrí una profunda depresión, y muchas veces no pueden salir de mi casa. Yo cantaba millones de daimoku para la confianza y la motivación, asistieron a las actividades de la división de jóvenes y asumió la responsabilidad de liderazgo. Nunca me dio en mi oración. Yo cantaba y combatió la parte más oscura de mí mismo que quería destruir todo lo que había creado. Luego formó una banda realmente única desarrollar mi propio estilo feroz de jugar marimbas de África. Fue una falta culo banda de rock, el respaldo a mí mismo y una niña de otros, tanto ferozmente golpeando un xilófono africano enorme y armonías a cantar. Era mi sueño hecho realidad! Sin embargo, tuve problemas con mi tendencia a destruir todo lo que tenía - bandas, relaciones, trabajos, todo. Yo era tan negativa, que parecía más fácil destruir lo que tenía, que para hacerlo funcionar. Yo cantaba desesperadamente y desafió a mí mismo para superar esta tendencia. Como resultado de esta oración, tuve la oportunidad de ganarse la vida con mi música. Envié a mis grabaciones y videos musicales a Sensei, y recibió un mensaje de que él realmente disfrutaba de escuchar mi música y cantaba para mí, para mostrar todo mi potencial y disfrutar de mayor éxito en la vida. Tomé muy en serio, aunque yo no creía que había un potencial. Sin embargo, yo confiaba Sensei, y sentí que debe haber una razón importante para su mensaje. Él me envió los libros de fotografía del Monte Fuji, que fueron constantes recordatorios de que tenía que ser muy fuerte si quería lograr algo en la vida. Todo lo que me aterraba, me gritaban constantemente para romper con la creencia de que no era buena. También tuve la sensación de que había somthing especial en lo más profundo y creativo. Tenía que ganar. Yo tenía grandes cantidades de shakubuku, que me sacó de la depresión y me decidí a perseguir mi sueño de estudiar música en África. Esto me aterraba también. Cuanto más fuerte que se convirtió en el más grande de mis objetivos fue, y yo tenía que cantar a través de todos los temores. En 1996 decidí regresar a Nueva York y viajar a África. Poco después, hubo un incendio en mi casa, mi novio de siete años, rompió conmigo, y todos en mi banda de dejar de fumar. Después enloqueciendo y llorando, me di cuenta de esto fue el resultado de mi oración para regresar a Nueva York y para ir a África. Desde que tenía demasiado miedo a hacer planes por mi cuenta, mi entorno me dio una patada en el culo! Con este entendimiento, que los obstáculos eran en realidad la respuesta a mi oración, me gritaban con total convicción. En el ritmo perfecto, me invitaron a Ghana para estudiar con un maestro xilófono, mi hermano me invitó a Zimbabwe, donde pude estudiar mbira, me ofrecieron un apartamento con alquiler controlado en Nueva York, el dinero del seguro del fuego pagado por mi avión billete a África y que fue elegido de un sorteo para asistir a la apertura de nuestra Naturaleza y Cultura de la Florida Center en 1996! En FNCC, justo antes de mi viaje a África, un líder de la SGI me informó que no había miembros de Zimbabwe. Le aseguré que no habría en el momento en que me fui. Le dije: "Usted me puede volcar en cualquier parte del mundo y voy a enseñar a la gente a cantar!" Yo vivía en África durante tres años, dentro y fuera, estudiar y tocar música tradicional. En Ghana, canté con miembros de la SGI temprano cada mañana antes de que el intenso sol, y asistió a reuniones de discusión de la lámpara de queroseno. Cuando llegué en Zimbabwe, no había miembros, pero como había prometido, he enseñado por lo menos un centenar de personas a cantar. Me enseñó gongyo, traducido orientación Sensei en shona, celebró reuniones de discusión de muchos, y envió fotos a sensei de estos pioneros del canto. Empecé a entender por qué Sensei proclamó África sea el continente del siglo 21. El corazón humano, el talento, la paciencia y la fortaleza de estas personas fue más allá de lo que jamás había visto. Fui a Zimbabwe para aprender su música espiritual religiosa. Creo que, desde que yo era la búsqueda de su cultura, estaban abiertos a mi canto budista. Todos los que conocí quería cantar. En el transcurso de tres años, vi a mucha gente romper sufrimientos inimaginables. Cada mañana a las 5 am, lo hice gongyo con la criada, donde yo vivía. Hizo sólo $ 25 al mes trabajando en condiciones terribles. Al final del año, había un nuevo puesto de trabajo para una especie maravillosa mujer, haciendo tres veces más, trabajando la mitad de la cantidad de tiempo, además se le permitió administrar su propio negocio de costura en el hogar. Ella enseñó a su marido y tres niños a cantar y una treintena de familiares. Todos los niños mejoraron en la escuela y se fue a la universidad. En 1999, Sensei invita a la SGI de los líderes de Zambia para celebrar la primera reunión oficial de la SGI en Zimbabwe. Nos reunimos invitados ochenta y los miembros, incluyendo la división de jóvenes de Sudáfrica, que llevó 24 horas de apoyo. (... y me quejo de ir de visita a la casa de la aldea al este de Harlem!) Tres años más tarde, siete familias en Zimbabwe recibió el Gohonzon! Aunque yo estaba de regreso en Nueva York, asistí a todas las enshrinements por teléfono celular! He estado en Mozambique en siete ocasiones. Este fue realmente mi gran sueño. Me fui a estudiar timbila, el xilófono nacional de Mozambique. Nadie toca este instrumento en los Estados, así que tuve que ir a Mozambique para aprender. Yo no hablo portugués o Chopi, y no tenía manera de localizar a un maestro que no sea invocar Nam-Myoho-Renge-Kyo. Con daimoku feroz, conecté con el gran maestro de esta música en todo Mozambique. Milagrosamente, se habla Inglés, y me invitó a vivir y estudiar con él, sus dos esposas y los niños diecisiete años. No tienen electricidad ni agua corriente, se despiertan y duermen con el sol. Cada noche, los niños se tirón en el brazo y decir "el canto, el canto!" Nos gustaría cantar bajo la luna y las estrellas y los árboles de coco. El hijo mayor traducido a los niños cómo canto podría cambiar sus vidas. Luego me dijeron que estaban rezando para hacerlo bien en la escuela y tener una vida familiar feliz. Durante mi descanso de las lecciones de música, íbamos a la selva y enseñar a los locales a cantar. Hice un video de estos esfuerzos shakubuku para enviar Sensei para poder contactar con estos pioneros. Timbila es extremadamente difícil de tocar, y el sol africano hizo aún más difícil el aprendizaje, pero la condición de vida que gané de shakubuku todo esto, me ha permitido concentrarse más allá de lo que jamás había sido capaz de hacer. Cada vez que se frustró, y me convencí de que nunca sería capaz de tocar este instrumento, renové la promesa que le hice a sensei, para aprender esta música para kosenrufu no importa qué. Cuando regresé a Nueva York, abrí una tienda de música del mundo que venden los instrumentos y CDs de todo el mundo. Nos dio clases de música étnica y conciertos producidos. Esta fue una ventaja maravillosa combinación de todos mis amores: World music, salir con gente agradable, y de compras! Yo no tenía experiencia en los negocios en absoluto. La tienda corrió exclusivamente en daimoku, mi cerebro silvestres y la fortuna de shakubuku. Hemos tenido reuniones tarde en la noche de SIG en la tienda, después de las horas de cierre, y como resultado, tuve la oportunidad de patrocinar a 14 personas para recibir Gohonzon. El año pasado, después de diez años, he cerrado la tienda. Toda mi terror volvió respecto de qué hacer con mi vida. Además, pasé por una ruptura muy dolorosa y cantaba seis horas al día y llorando. Se sentía como el final de mi vida ... pero me acordé de la prueba real increíble que con experiencia y la promesa que le hice a cumplir mi misión musical con Sensei. Me di cuenta que había estado usando mi tienda como una excusa para no seguir la música. Es mi misión para jugar estos instrumentos oscuros y para crear un nuevo tipo de música. Este año voy a alcanzar el éxito. Por debajo de mi temor es el valor que necesita, en virtud de mi depresión es más la felicidad que yo pueda imaginar, y debajo de mi ira es un corazón compasivo enorme. Puedo sacar esto de mi vida todos los días con daimoku determinado. Todavía tengo la misma oración como en el principio de mi práctica, sólo que esta vez, no tengo ninguna duda acerca de cualquier cosa! Por último, conocí a un guitarrista increíble en Zimbabwe con el que he juntado a mi grupo nuevo sueño. Estamos jugando con mi música original y nuestro primer CD está siendo publicado en abril del 2! Me presentó a la banda entera a NMRK, y la cantante recibió su Gohonzon. Formé un segundo grupo que toca música tradicional mbira de Zimbabwe, y realiza regularmente, además actualmente estoy enseñando mbira al elenco de FELA en Broadway! Volveré a Mozambique y Zimbabwe, para continuar mis estudios y continuar trabajando para kosenrufu africanos. Estoy decidido a alcanzar el éxito internacional con mi nueva banda y para inspirar a muchas personas a través de la música. Nada puede detenerme ahora, porque estoy corriendo con Sensei! March 9, 2010 (What do you think of my blog? Post your thoughts in the Forum!) ![]() 9 del marzo 2010 (¿Que piensas de mi blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) 10 Money Saving Tips, the (sort of) Andean Way 1. Trade in your car for a bicycle and cash I have seen people here in Bolivia carting 100 pound sacks of potatoes looped over the top bar of their bicycle, not to mention entire families. No more car insurance bills. No more buying gas. No more repair bills. You get lots of exercise which lowers cholesteral and blood pressure. Improves your health! Lower health care expenses. Save money and energy the Andean Way! (Remind me to tell you, in a future blogcritics article, my story of joyfully giving away my car and feeling free at last.) 2. Sell Your TV Get instant cash and save money by not paying for cable, or for the electricity to power a TV, or fixing it, or replacing it. And without advertising propaganda infiltrating your brain, you will bit by bit be freer of the addiction to buy and consume more than you need. And you know what? When I lived in the countryside with a family who had never had TV, the children never whined. Never. Not even on a two day road trip in a sweaty crowded public bus with choking dust blowing in the gaps in the windows and doors. They hadn't been taught by TV to become slaves to their desires. What a bonus! You have more peace and quiet in the house as you save money the (sort of) Andean way! 3. Sell your DVD player Instant cash! Watch DVDs on your computer. (If you are reading this article, you have access to a computer). You will not need to pay money to maintain or replace a separate device or devices to watch movies. Consolidate. 4. Let your hair grow No more money spent on haircuts. Be in solidarity with indigenous people. I haven't cut my hair in almost 30 years. One less thing to stress about. 5. Let your hair be the way it wants to beNo more money spent of hair dye, perms, streaks, gels, hairspray, etc. 6. Style your hair the indigenous way Indigenous women in Peru and Bolivia braid in two braids. The ends are fastened by braiding a string in, then tying the string at the end. No more money spent on hair ties, clips, bands, etc. Amazingly enough, when you braid your hair this way, the ends do not split. No need for trims. Some men tie their tresses in a ponytail with a string. 7. Sell Your Electric Coffee Grinder at a Garage Sale Get instant cash and save money month after month on your electric bill. Grind your coffee beans between two rocks. Rocks are tried and tested tools, used for thousands of years. Your rocks can be like a mortar and pestle. Or like a batan. Here in Bolivia, a batan is a flat rock, with a bit of a dip in it, for the bottom part. The top part is a crescent shaped stone that you rock back and forth. And everyone here raves about how everything tastes better when it is ground between rocks. I agree. 8. Sell Your Food Processor at a Garage Sale Get instant cash and save money month after month on your electric bill. You even save time! Grind your food between two rocks. I'm telling ya. Fresh basil, garlic and nuts grind up into a pesto paste faster than you can say, "bon appetit." And EVERYTHING tastes better when it is ground with rocks. (For suggestions on types of rocks, see Tip #7). And the clean up time? Hot water and a rag and whoosh it's clean! Not like the long tinker toy project of disassembling a food processor and cleaning it and putting it back together again. Save money, save time, and have more delicious food! 9. Sell Your Dishwasher at a Garage Sale Get instant cash and save money on your electric bill and water bill every month. Wash your dishes by hand. I wash most of my dishes in cold water. For dishes that are greasy, I heat up water on the stove. A friend of mine uses two shallow buckets to wash her dishes. She fills them both with water and sets them in the sun to warm up. One is the wash bucket, the other the rinse. She saves the most money of all! No heating water on a stove. Absolute minimum of water used. Wow! What are you going to use the money on, that you'll save by selling your dishwasher? 10. Share with your neighbors - start a small urban/suburban farm Communal land is fundamental in the Andean Cosmovision, as it has been with all of our ancestors at some point since the dawning of humanity. In times of need we remember this. Like during WWII, when people in San Francisco, California tore down their backyard fences and made whole blocks into giant community gardens. Trading the produce with each other, everyone has a balanced diet and enough to eat. And mutual aid like this is great for developing those treasures of the heart that money can not buy. 10 Consejos para ahorrar dinero, en la manera (mas o menos) andina 1. Vende tu coche y compra una bicicleta He visto a gente aquí en Bolivia, acarreando sacos de 100 libras de papas encima de la barra superior de su bicicleta, por no mencionar a familias enteras. No más facturas de seguros de automóviles. No más compra de combustibe. No más facturas de reparación. Tu recibes un montón de ejercicio que reduce cholesteral y la presión arterial. Mejora tu salud! Bajar los costos de atención médica. Ahorre dinero y energía de la forma andina! (Por favor, haga me recordar contarte, en un futuro artículo de mi blog, mi historia de regalar mi coche con alegría y sentirse libre por fin.) 2. Vende tu TVObtener dinero en efectivo al instante y ahorrar dinero al no pagar por cable, ni para la electricidad para hacer funcionar un televisor, ni las reparaciones. Y, sin infiltración de la propaganda publicitaria a su cerebro, poco a poco vas a ser más libre de la adicción a comprar y consumir más de lo necesario. ¿Y sabes qué? Cuando yo vivía en el campo con una familia que nunca había tenido televisión, los niños nunca se quejó. Nunca. Ni siquiera en un viaje de dos días por carretera en un autobús público sudoroso asfixia del polvo que sopla en los huecos de las ventanas y puertas. Los niños no les había enseñado por la televisión para convertirse en esclavos de sus deseos. ¿Qué premio! Usted tiene más paz y tranquilidad en la casa como a ahorrar el dinero! 3. Vende tu reproductor de DVD Efectivo al instante! Ver DVDs en la computadora. (Si tu estás leyendo este artículo, tienes acceso a una compu). Tu no tendrás que pagar dinero para mantener o reemplazar un dispositivo independiente para ver películas. Consolidar. 4. Deja que tu cabello crezca No más dinero gastado en cortes de cabello. Sea en solidaridad con los pueblos indígenas. Yo no he cortado mi cabello en casi 30 años. Una cosa menos de la estresa. 5. Deja que tu cabello sea la forma en que quiere ser No más dinero gastado de tintes de cabello, permanentes, rayos, geles, spray para el cabello, etc 6. Haga trensas Las mujeres indígenas en Perú y Bolivia trenza en dos trenzas. Los extremos están atados por trenzado en una cadena, entonces atar la cuerda al final. No más dinero gastado en los lazos de pelo, clips, bandas, etc Sorprendentemente, cuando se trenza el pelo de esta manera, los extremos no se dividen. No hay necesidad de cortar las puntitas. Algunos hombres amarran sus cabellos en una cola de caballo con una pita. 7. Vende tu eléctrica Molinillo de caféObtener dinero en efectivo al instante y ahorrar dinero mes tras mes en su factura eléctrica. Moler su grano de café entre dos rocas. Las rocas son instrumentos probados y comprobados, utilizado por miles de años. Su rocas puede ser como un mortero. O como un batán. Aquí, en Bolivia, un batán es una roca plana, con un poco de un baño en ella, por la parte inferior. La parte superior es una piedra en forma de media luna que balancearse hacia adelante y hacia atrás. Y todos aquí raves acerca de cómo todo sabe mejor cuando es baja entre las rocas. Estoy de acuerdo. 8. Vende tu procesador de alimentos Obtener dinero en efectivo al instante y ahorrar dinero mes tras mes en su factura eléctrica. Usted puede incluso ahorrar tiempo! Triturar la comida entre dos rocas. Te lo digo ya. De albahaca fresca, ajo y triturar las nueces en una pasta al pesto más rápido que usted puede decir, "buen provecho". Y todo sabe mejor cuando es tierra con piedras. (Para sugerencias sobre los tipos de rocas, véase Consejo # 7). Y el tiempo de limpieza? El agua caliente y un trapo y ¡zas es limpio! No como el largo Tinker proyecto de juguete de desmontaje de un procesador de alimentos y la limpieza y puesta a juntarse otra vez. Ahorre dinero, ahorrar tiempo, y tienen más comida deliciosa! 9. Vende tu machina de lavaplatos Obtener dinero en efectivo al instante y ahorrar dinero en su factura de electricidad y la factura del agua cada mes. Lavar los platos a mano. Me lavo la mayoría de mis platos con agua fría. En los platos que son grasas, caliento agua en la estufa. Un amigo mío usa dos cubetas poco profundas para lavar los platos. Ella llena con agua a los dos y los pone en el sol para calentarse. Uno es el cubo de lavado, el otro el enjuague. Ella guarda la mayor parte del dinero de todos! No hay agua en una estufa de calefacción. Mínimo absoluto del agua utilizada. ¡Wow! ¿Qué vas a utilizar el dinero que ahorrará con la venta de su lavavajillas? 10. Haga una chacra comunitariaLa tierra comunal es fundamental en la cosmovisión andina, como lo ha sido con todos nuestros antepasados en algún momento desde los albores de la humanidad. En tiempos de necesidad que recordar esto. Al igual que durante la Segunda Guerra Mundial, cuando la gente en San Francisco, California, derribaron las cercas del patio trasero y se bloquea todo en los jardines de la comunidad gigante. Intercambios de la producción de unos con otros, cada uno tiene una dieta equilibrada y suficiente para comer. Y la ayuda mutua, como este es ideal para el desarrollo de los tesoros del corazón que el dinero no puede comprar. February 28, 2010 (What do you think of my blog? Post your thoughts in the Forum!) 28 de febrero 2010 (¿Que piensas de mi blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) 3 Tips for Staying Safe in a Tsunami / 3 Ideas como estar tranquilo en un tsunami 1. Listen to your Elders / Escucha a tus Mayores While thousands were swept to their deaths and entire communities destroyed in the tsunami of December 26, 2004, the five indigenous tribes on Andaman and Nicobar islands in the Indian archipelago were fine. Why? They listened to their elders. For generations, going back as far as 70,000 years, these people have learned to listen to nature as intimately as listening to a lover. The children learn from the elders how to develop this "ear." The people knew the tsunami was coming so everyone went to high ground. Mientres milliones de personas se murieron en el tsunami del 26 de diciembre 2004, los cinco tribus en las islas de Andaman y Nicobar en el arcipelago Indio, pasaron todo tranquilo. ¿Por que? Ellos escucharon a sus mayores. Por generaciones, hace 70,000 años, ese pueblo ha aprendido como escuchar a la naturaleza intimomente como escuchando a su enamorada. Los niños aprenden de sus mayores como desarrollar ese "oido." El pueblo supo que el tsunami fue llegando, por eso todo el mundo subio los cerros. Unlike a Canadian couple who stood on a resort beach snapping photos of the 2004 tsunami. Here is a photo of that tsunami - later downloaded from the seawater-soaked chip of their camera found with their corpses. I am deeply saddened and angered at a society that teaches people that nature is an object to be consumed. The consumer value system, in my opinion, murdered this couple. No como una pareja canadiense quien estaba en una playa turistico tomando fotos del tsunami del 2004. Aqui esta una foto de esto tsunami - despues de descargar de su chip mojada con agua del mar, de su camera encontrado con sus cuerpitos. Yo siento una a tristeza y rabia profunda a la sociedad que enseña al pueblo que la naturaleza es un objeto para consumir. Esta systema de valores consumeristicas, en mi opinión, asasino esta pareja. 2. Don't Develop / Destroy your Coastline / No Desarrollar/Destruir tu Costa Live at least 10 km inland. That is the rule of thumb of these wise people, the Great Andamanese, Onges, Jarawas, Sentinelese and Shompens. Unlike their neighbors, they did not cut down the trees growing on the coastline. Their Western-style neighbors clear - cut in order to build luxury hotels and make expanses of sandy beaches for frolicking tourists. The trees are what hold it all together. Those photo-op sandy beaches on other islands turned into tourist cemeteries. Living in harmony with nature is more important, to these indigenous people, than being part of a "modern" tourist consumer economy. Vive, por lo menos, 10 km de la costa. Eso es la regla practicada de estos sabios, los Andamanese Grandes, Onges, Jarawas, Sentinelese y los Shompenes. Además, no cortaron los arboles viviendo en la costa. Sus vecinos en otras islas, viviendo en estilo occidental, cortaron todos de sus arboles para hacer hoteles del lujo y playas arenosas amplias para las turistas aprovechar. Pero, los arboles son lo que abrazan a todos y mantienen su unidad. Estos playas fotogenicas en las otras islas se convitieron en cementerios de turistas. Para estos pueblos originarios, es mas importante vivir en la armonia con la naturaleza, que ser parte de una economia consumeristica turistica "moderna." 3. Help Each Other / Ayuda Una a la Otra Rather than dreaming of living secluded in your own Malibu beach house clinging to a cliff and a security guard at the gate — form community. Get to know your neighbors. Help each other out. Mutual aid is scientifically proven to be the way for survival of the species. These true survivors, the Great Andamanese, Onges, Jarawas, Sentinelese and Shompens, live in egalitarian hunter/gatherer societies. They lived while thousands died. Listen to indigenous wisdom and try to incorporate it into your life bit by bit. En vez de sonar de vivir en soledad en tu propia casa en Malibu, agarando a la costa y con el serenazgo en la puerta -- formar comunidad. Hablan con tus vecinos. Ayuda una a la otra. El apoyo mutuo es la manera probado scientificamente por la sobrevivencia de la especie. Los Andamanese Grandes, Onges, Jarawas, Sentinelese y los Shompenes viven en sociedades egalitariana. Ellos vivieron mientras cientos de miles de personas se murieron. Escucha a la sabiduria indigena y intenta a incorporarla en tu vida poco a poco. February 22, 2010 (What do you think of my blog? Post your thoughts in the Forum!) 22 de febrero 2010 (¿Que piensas de mi blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) Lynette's Book Review of "Mutual Aid" by Peter Kropotkin Social Darwinism Debunked Dog eat dog. Every man for himself. Survival of the fittest. El perro come el perro. Cada persona para si misma. Sobrevivencia de lo mas fuerte. We've heard these sayings so much we accept them as Laws of Nature. But, Peter Kropotkin proves in his 1902 landmark book Mutual Aid, this is not how nature works. These sayings are actually lies some people have made up in order to justify their own selfishness and aggression. They call it "Social Darwinism." According to Kropotkin, Darwin never wrote that survival of the fittest means competing against members of your own species. Darwin was talking about competition between different species. On the contrary, he wrote that the survival of the species is guaranteed by mutual aid. Hemos escuchado estos dichos tantas veces hasta los aceptamos como Leyes de la Naturaleza. Pero, Peter Kropotkin en su libro pilar El Apoyo Mutuo (1902) ofrece la prueba que eso no es como funciona la naturaleza. Estos dichos realmente son mentiras que gente ha inventados para justificar su propio egoismo y agresión. Los llaman "Darwinismo Sociál." Según a Kropotkin, Darwin nunca escribio que el sobreviviencia de lo mas fuerte significa competir contra de los miembros de su propio especie. Darwin fue hablando de la competencia entre especie diferentes. A contrario, él escribió que el sobrevivencia de el especie esta garantizada por el apoyo mutuo. With impeccably documented scholarship, Mutual Aid is full of examples of mutual aid within a multitude of species - including us homo-sapiens. The middle section of the book is my favorite. This is where he gives examples of mutual aid in numerous indigenous cultures in different parts of the world throughout time. All of the cultures were originally community based. Not a single one was focused on the nuclear family. The entire community (often living in groups of about 250 people) shared with each other. Some groups all slept (and will sleep tonight) in the same shelter, such as long houses. Con
investigación impecable, El Apoyo Mutuo esta lleno de ejemplos
de las acciones altruisticas dentro de un multitudno de especie -
incluido nosotros homo-sapiens. Mi parte favorito del libro esta en el
medio. Eso esta donde Kropotkin da ejemplos de el apoyo mutuo en
culturas indigenas en diferente partes de la planet en todos los
epocas. Todas de las culturas origionalmente eran basadas en la
comunidad. Ninguna fue enfocada en la família nuclear. La
comunidad entera (frequentamente en grupos de mas o menos 250 personas)
compartieron con una y la otra. Algunos grupos durmieron (y van a
dormir esta noche) en la misma casa, como las casas largas. Photo by Malene Thyssen (used with permission)
Food was (and still is in some places) gathered or hunted and shared with all. La comida fue (y todavía es, en algún lugares) de la caza y la recolección y compartida con todo el mundo. (nota - un million de disculpes, se acabo mi tiempo ahorita para traducir... :( Espero que poco a poco puedo continuar con la traducción. Un abrazo) :) One example that especially stands out to me is a culture where it was polite practice, when hunting or gathering alone, far from other people, that before you ate anything you called out three times in a loud voice, "I'm going to eat something. Is there anyone here who would like to share it with me?" Only then would you start to eat your lunch alone in the woods. I've been speaking in the past tense, but these mutual aid concepts and practices persist today - even with the bombardment of propaganda attempting to convince us that individual consumerism ("dog eat dog") is the road to individual survival. For example, here in the Andes, the Quechua and Aymara people share a word, concept, and practice called "ayni." Ayni can be translated as "reciprocity, cause and effect, dependent origination, and mutual aid." Another example, is a mutual aid culture that lives on an island in the Indian Ocean. When the tsunami hit their island on December 26, 2004, not a single person of the indigenous Jarawa community died. The people are in harmony with nature. They sensed the wave coming and all went to high ground. There was far less destruction on their island, too, because they maintain the protective coastal forest, rather than clear cutting it to make tourist beaches. Although they are aware of "modern" life, they see it as an illness and prefer that outsiders not enter their realm. Getting back to the book review - I came across a hardcover 1955 edition of Mutual Aid in my late stepfather's, paleontologist H. Rodney Gale's, library. I assume he used it as primary source material for research for his book The Natural Path to Genuine Lasting Happiness. These circumstances of how I came to encounter Mutual Aid, and the impressive scholarship presented in this book, didn't prepare me for a surprise. In a Google search for a free public domain downloadable copy, I found Mutual Aid on a site of anarchist literature. My knee jerk reaction to the word "anarchist" was probably what many people feel - a bit of fear. But, after thinking about it, I realized that true anarchism is not violent destruction. Anarchism is based on people developing our highest spiritual selves - to treat each other with the utmost respect. Treat your neighbor as yourself - the Golden Rule sort of thing. In other words - mutual aid. Then we don't need to have government and police to tell us what to do. ![]() Like our mutually supportive indigenous ancestors on all continents, we can be guided by our inner wisdom, courage and compassion. This potentially limitless inner wisdom, courage and compassion, Buddhism calls "buddha nature." Our original selves. How harmonious are the teachings of Buddhism with the scientific findings layed out in Mutual Aid.
Daisaku Ikeda (president of the SGI, the fastest growing lay Buddhist
organization in the world) gives a name to the process of developing
our original selves - our buddha nature. He calls it "Human
Revolution." In his yearly peace proposals
to the United Nations, Ikeda promotes concrete actions for developing
our capacity for mutual aid and creating a "culture of peace."
Renowned peace researcher Elise Boulding defines a culture of peace as a "mosaic of identities, attitudes, values, beliefs, and patterns that lead people to live nurturantly with one another and the Earth itself without the aid of structured power differentials — to deal creatively with their differences and to share their resources."* In other words - Mutual Aid. * Elise Boulding and Randall Forsberg, Abolishing War (Cambridge, Massachusetts: Boston Research Center for the 21st Century, 1998, p. 36 - as cited in Living Buddhism Magazine, November-December 2009, p. 24 (Shortened version of this article originally published on blogcritics.org) February 11, 2010 (What do you think of my blog? Post your thoughts in the Forum!) 11 de febrero 2010 (¿Que piensas de my blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) My Article that Blogcritics Censored Mi Artículo que fue Censorado en Blogcritics Love. As Valentine's Day draws near, we are bombarded with messages of marketing. Are diamonds truly a "girl's best friend?" Is love a box of chocolates, or a dozen red roses delivered by a cute guy running around in leotards? Is it a woozy feeling that some might diagnose as a digestive disorder, or, as Eleanor Roosevelt postulated, a mental illness? El amor. Acercando el día del San Valentín, encontramos un monton de mensages. ¿Es verdad que los diamontes son el amigo mejor de las mujeres? ¿Es el amor una cajita de chocolates, o una dozena de rosas rojas llegando a nuestra puerta en los manos de un chico guapo vestido en ropa de bailarín? ¿Es un sentido como esta mariada - y unos pueden dar su diagnosis que estamos mal del estomogo, o, como postuló Eleanor Roosevelt, es una enfermidad mental? I don't know about you, but the Hollywood version of love sure hasn't shown up to sweep me off my feet to the land of live-happily-ever-after. No se de ti, pero la versión del amor que difunda el Hollywood no ha aparecido para llevarme a la tierra de feliz-para-la-eternidad. What is true love? What is happiness? ¿Que es el amor verdadero? ¿Que es la felicidad? Daisaku Ikeda writes, "We determine our own happiness; it is not something outside of us. For instance, getting married doesn't necessarily guarantee happiness. Some people find marriage a source of suffering and frustration. There's no need to panic or rush into such things. It is important to lead your life by staying true to your personal mission, do your very best in the realm of [world peace] and become a strong and resilient person. That's the key to a life of supreme happiness." Daisaku Ikeda escribe, "Nosotros hacemos nuestra propia felicidad; no es algo afuera de nosotros. Por ejemplo, casarse no necesariamente garantiza la felicidad. Algunas personas encuentran el matrimonio como un fuente de sufrimiento y frustracion. No hay necesidad tener prisa ni panico o algo cosas asi tan rapidas. Es importante vivir tu vida, fiel a tu propia mision, hacer tu mejor en la reina del [paz mundial] y ser una persona fuerte y resiliante. Eso es la clave a una vida de felicidad suprema." What
wise words! But Hollywood and Madison Avenue won't tell us this. It
doesn't sell diamonds or chocolates or even long-stemmed roses. ¡Que sabias palabras! Pero el Hollywood y Madison Avenue no van a decirnos esto. Esto no vende los diamontes ni chocolates ni rosas rojitas. As has been said many times, "The business of America is business." Through advertising, we are often manipulated to think that our deepest desires will be met, and we will fill the aching void within, if only we spend money on products, like good consumers. Como hemos escuchado muchas veces, "El negocio de America es el negocio." Atraves de la propaganda, frequentamente estamos manipulados pensar que vamos a llenar nuestros deseos mas profundos, y llenar el espacio vacio y doloroso adentro, si solamente gastamos dinero en productos, como buenos consumidores. Did you know that "consumerism" is a concept created by the father of propaganda, Edward Bernays? He lays it all out in his instruction manual to politicians and big business, Propaganda,published in 1928. The nephew of Sigmund Freud, he used Freud's theories about the subconscious to manipulate Americans into buying his clients' products. Whether the product was a bar of Ivory soap or a CIA coup against a democratically elected president in Guatemala because he was looking out for the best interests of the Guatemalan people and not for the interests of the United Fruit Company (now known as Chiquita bananas). ¿Sabias tu que el "consumerismo" es un concepto creado por el padre de propaganda, Edward Bernays? El explica todo en su manual para los politicos y transnacionales, Propaganda, publicado en 1928. El fue el sobrino de Sigmund Freud. Bernays uso las teorias, sobre el subconciente, del Freud para manipular americanos comprar los productos de sus clientes. Los productos incluido jabón de la marca Ivory hasta un coup de la CIA contra de un presidente democratico constitucionál de Guatemala por que el estaba cuidando los intereses del pueblo guatemalteco y no los intereses del transnacional United Fruit (ahora se llama Chiquita bananas). Bernays' thesis is that we, the masses, do not think. We only have fears and desires. (I'm still desiring that chocolate in the photo above... How about you?) To manipulate the masses, he urges, business must identify the deepest desires and fears of the masses. With this knowledge, business can become an "invisible government" and manipulate us. El tesis de Bernays es que nosotros, el pueblo, no pensamos. Solamente tenemos miedos y deseos. (Yo todavia tengo deseo para el chocolate en la foto arriba. ¿Y tu?) Para manipular el pueblo, Bernays dice, los transnacionales tienen que identificar los deseos y miendos mas profundos del pueblo. Con este sabiduria, los transnacionales pueden ser un "governmento invisible" y manipularnos. Pretty creepy stuff. But that is exactly what is behind all of these commercials tweaking our heart strings making us want to buy or receive while ignoring the realities: diamonds mined in exploitative working conditions; imported chocolates made from cocoa grown in countries that the First World has, and continues to, oppress; or agribusiness-grown roses whose pesticides contaminate the Earth. Que feo. Pero, eso es exactamente que esta atras de todas de las propagandas que tocan las cuerdas de nuestros corazones, haciendo no lleno del deseos comprar o recibir mientras estamos ignorando las realidades: diamontes de minas con condiciones laborales exploitivios; chocolates importadas hechos de ingredientes sembraron en paises que el Primer Mundo ha, y sigue a, opresado; o rosas de fincas enormes como fabricas donde los pesticidos contaminan la tierra. Now that the curtain has been pulled back, revealing a pathetic guy manipulating levers, how will we express our affection to our Valentines? What about a handmade card? A rose you grew yourself in your garden? Ahora, con la cortina abierto revelando un hombre patetico manipulando controles, ¿como vamos a expresar nuestro cariño a nuestros queridos? ¿Por que no haga una tarjeta con tus dibujitos? A rose you grew yourself in your garden? ¿Una rosa de tu jardin? ![]() A home-cooked meal? ¿Cocina un almuerzo? ![]() Como dice Daisaku Ikeda, creamos nuestra felicidad por: ser fieles a nuestra misión personál, contribuyiendo a la paz mundial y desarrollandonos ser fuertes y resilientes.. Tenemos toda de la felicidad y el amor del universo aqui adentro de nosotros mismos. Happy Valentine's Day. Feliz dia de san Valentin. February 5, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) 5 de febrero 2010 (¿Que piensas de este blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) Hello Friends. I just received an email filled with hatred and lies about me. Perhaps you have received a copy of this same email. It is important to correct the lies, promptly and publically. For this reason, I am publishing that email for the whole world to see - to put these lies into the light. Where there is light, there can not be shadows. Friends, we continue forward shining our light to create a world full of mutual respect and peace. Nam myoho renge kyo. Hola amigos. Acabo de recibir un email lleno de odio y mentiras sobre mi persona. Tal vez tu has recibido una copia de este mismo email. Es importante corregir cuando hay mentiras, prontito y publicamente. Por este razon, transparentemente estoy publicando este email para todo el mundo ver, para poner estas mentiras en la luz. Donde hay luz, ya no hay sombras. Seguimos adelante brillando nuestra luz para crear un mundo lleno de respeto mutuo y paz. Nam myoho renge kyo. Un abrazo, Lynette LA OSADIA DEL IMPERIALISMOThursday, February 4, 2010 2:24 PM From: "Victor Ramos" <ramosvictor65@yahoo.es> To: lynette@xxxxxx.com HOY MAS QUE NUNCA, NOS DEBEMOS PONER DE PIE ANTE LA OSADIA DEL IMPERIALISMO FORANEO QUE BAJO LA MASCARETA DE LA DENOMINADA LYNETTE YETTER QUIEN TRATA DE SOCABAR Y TRASTOCAR NUESTAR CULTURA MEDIANTE LA ALIENACION Y LA EXPLOTACION DE NUESTRA CULTURA ANCESTRAL, ES POR ELLO QUE LA CONSIGNA ES DESENMASCARAR A ESAS FIGURILLAS DE GRASA QUE NOS SONRIEN MAÑOSAMENTE QUE EN RESUMEN EXPLOTAN A NUESTRAS MENTES GENERANDO RIQUEZA PERSONAL. HACEMOS UN LLAMAD A TODAS LAS ORGANIZACIONES ORIGINARIAS DEL PERU Y DEL ALTIPLANO PARA DEJARSE SORPRENDESR DE ESTA ESCORIA DE PIEL GRASOSA QUE PRETENDE MIMETIZARSE CON NUESTRA RAZA . VIVA EL NACIONALISMO ORIGINARIO ABAJO LA AGENTE DE LA CIA LYNETTE YETTER ............ The sender of this email is Victor Ramos, AKA "El Jilata." He has been expulsed from at least three indigenous organizations for disrupting the harmony of those groups with his actions. He has been expulsed from: Surimanta, El Averno Centro Cultural, and La Coordinadora de Ayllus y Panakas. Victor also was interested in me romantically. When I refused his advances, he became angry. Este email esta hecho por Victor Ramos. Su apodo es "El Jilata." El fue expulsado de tres, por lo menos, organizaciones indigenas por quebrando la armonia de estos grupos con sus acciones. El fue expulsado de: Surimanta, El Averno Centro Cultural, y La Coordinadora de Ayllus y Panakas. También, Victor tenia interes en mi romanticament. Cuando yo rechasé sus avanzas, él se pusó furioso. February 1, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) Here in Bolivia things happen in front of my eyes and it sometimes takes a long time to figure out what it is that is going on. One of those things that happened in front of my eyes was Black February, 2003. Later, I figured out what was going on, based on Jim Shultz, Executive Director of the Democracy Center, in his book, Deadly Consequences - The International Monetary Fund And Bolivia's "Black February." I describe it in Chapter 16 - Red October, in my novel, Lucy Plays Panpipes for Peace. In the novel, I cite Jim Shultz in the footnotes, so I was delighted to be able to converse with him. Jim, when did you first get interested in Bolivia? What inspired you to live here and dedicate your life to Democracy in the poorest country in the Southern Hemisphere? While many people assume that I moved to Bolivia to be an activist, in fact the truth is the opposite. I moved to Bolivia to take a break from activism and circumstances caught up with me. My wife Lynn and I first moved to Bolivia as newlyweds in 1991, to spend the first year of our marriage away from the U.S., away from our mutual work as social justice activists, and to be volunteers in an orphanage. A friend of a friend had started a program for orphaned children in Bolivia, so off to Cochabamba we went. What wove Bolivia into the fabric of our lives forever was a surprise, our adoption at the end of that year of one of our students, a five-year-old named Elly. Two years later on a return visit to Bolivia we adopted a second of our students (we had founded a school at the orphanage) Miguel. Both are now young adults. We later adopted a third child, a glorious girl who is now 7. In 1998 we returned to Bolivia as a family for what was supposed to be a year. I had a grant to write a book about U.S. activism, The Democracy Owners' Manual (Rutgers University Press, 2003). Right around the time I was finishing the book the Cochabamba Water Revolt happened and I ended up square in the middle of it, writing the only international coverage from the streets. That helped make the story a global one and later The Democracy Center led, with others, the winning campaign to force Bechtel, the powerful US corporation behind the water privatization, to drop its $50 million legal case against the people of Cochabamba. So 12 years later here I still am in Bolivia and happy to be here. What was your childhood like? What were your early influences? I grew up in a small suburb of Los Angeles, Whittier, a town known to people over a certain age as Richard Nixon's hometown. I was a teenage there when Nixon was President and I think it was in reaction to Nixon and the War in Vietnam that drove me to be an activist. I worked like a crazy man in the anti-war Presidential campaign of Senator George McGovern, a noble man who list to Nixon in 1972. My parents were lower middle class, with neither having gone to college. My Dad worked at Mattel Toys in the warehouse and for a time I was a Mattel Toys test kid. After high school and another stint in a local congressional campaign I moved to Berkeley to attend UC. What was your educational path? Who influenced you the most? A particular teacher? A book? Someone you met outside of academia? When I think back on it, one extraordinary thing I recall was that until high school I had never met anyone who had moved away for college. That made a big impression on me and it became my small dream for myself. The most important teacher to influence my life at the time was one I never took a class from. His name was Christopher McKenzie and he was, like me, a natural outsider. He had a small group of students who he supported and nurtured through the trials of remaining true to ourselves. He was a gay man in a town where such things were not open and he was a wonderful spirit. I remain close to him for many years after and he spoke at my wedding, using the occasion to ask my family and friends to demand that I run for President of the U.S. (I never did, so far). In 1995 Chris dies of HIV/AIDS. I dedicated my first book to him. January 27, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) 27 de enero 2010 (¿Que piensas de este blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) STAY WARM CHEAP 2 MONEY SAVING TIPS, the (sort of) Andean Way 1. TURN OFF HEATER Here in the Andes, almost no one uses a heater. That's for the rich folks. When it is snowing outside, we put on lots of layers of clothes. However, it doesn't get much below freezing here, since we are so close to the equator. So, if you live in a more artic zone, you can save money the Inuit Way. 2. DIG A HOLE To save money on heating and stay warm when temperatures drop to minus 100 degrees Fahrenheit or more, dig a hole. (Of course, the hole is best dug in Summer. Plan ahead!). Traditional Inuit houses are big holes in the ground. Line the hole with tree trunks, for stability. Cover the hole with a tree trunk roof, about a foot above ground level. Put a single small window in the log wall (yes, above ground level). This window never opens. It is your porch light. Build a loft bed. Light a candle. (The ancestors as recent as circa 1950 A.D. used a whale fat lamp with a moss or lichen wick, but candles are easier to come by nowadays). NOTE: The candle must be kept lit 24 hours a day. This is your sole heat source. The excellent insulation of your Inuit-style house will keep the heat in and let it accumulate. Hang out on your loft bed, near the ceiling. It will get so toasty warm you can hang out in the nude. Store your perishable food on the floor. It is nature's icebox. To make the front door, dig a tunnel. Make it bend like a kitchen sink drain pipe. The cold will sink in from outside and be trapped in the bend. You will climb up the next part of the tunnel to enter your home at loft-bed-level where it will be cozy warm. Save tons of money on your heating bills! CALENTARTE ECONOMICOMENTE 2 MANERAS PARA AHORRAR EL DINERO EN LA MANERA (mas o menos) ANDINO 1. APAGA LA CALIFACCION Aca en los Andes, casi nadie tiene califaccion. Eso es para los ricos. Cuando hay nieve afuera, abrgamos con tapas de ropa. Pero, aca la temperatura no baja mucho mas del zero, por que estamos tan cerquita al ecuador. Entonces, si tu vives en una zona mas artica, tu puedes ahorrar dinera en la manera Inuit. 2. EXCAVA UN HUECO Para ahorrar dinero del califaccion y mantener tu calor cuando la temperatura baja a menos 100 degrados Fahrenheit o mas, excava un hueco. (Por supuesto, es mejor excavar el hueco en el verano. ¡Haga tu plan con anticipacion!). Casas tradicionales Inuit son huecos grandes en el suelo. Forar el hueco con troncos de arboles, para la estabilidad. Cubre el hueco con un techo de troncos, mas o menos 20 centimetros arriba del nivel del suelo. Ponga una ventana en la pared (sì, arriba del nivel del suelo). Esta ventana nunca abre. Eso es tu luz para ver desde afuera. Construye una cama alta, tipo loft. Prenda una bela. (Los ancestros hasta recien circa 1950 A.D. usaron una lampara de la manteca de balena con plantas secas. Pero hoy en dia es mas fàcil encontrar belas). NOTA: La bela tiene que estar prendida 24 horas del dia. Eso es tu unico fuente del calor. La insulaciòn excelente de tu casa en estilo Inuit va a guardar y acumular el calor. Descansa en tu cama alta, cerca del techo. Va a estar bien calientito, hasta puedes estar desnuda. Guarda tu comida fresca en el piso. Eso es la refrigeradora natural. Para hacer tu puerta de la calle, excava un tunel. Haga un curva, como esta en los tubos abajo de un lavo mano. El frio va a bajar desde afuera y estar atrapada en la curva. Tu subes el proximo parte del tunel y entras tu hogar en el nivel de tu cama loft, donde esta calientito. ¡Ahorra un monton de dinero en facturas de califacciòn! January 18, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) 18 de enero 2010 (¿Que piensas de este blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) reprinted from http://blogcritics.org/politics/article/haiti/ (I'm now a writer on BlogCritics!) :) Haiti. Earthquake. Huge suffering beyond imagination. I sent money. I continue to send prayers. Haiti. Terremoto. Sufrimiento enorme mas alla que la imaginaciòn. Yo mandè algo de dinero. Sigo mandando mis oraciones. What causes earthquakes? The scientists say one thing. But, the scientific worldview is a Western construct based on Cartesian thought. (In other words, the ideas of Rene Descartes). ¿Que es la causa de los terremotos? Los cientificos dicen una cosa. Pero, el punto de vista cientifico es una construcciòn Occidental basado en el pensamiento Cartesian. (En otras palabras, las ideas de Rene Descartes). Good ole Rene destroyed the wisdom of the ancestors, that We Are One. Instead, he replaced it with "modern" thought that everything is separate. Nature is no longer considered our very life itself, but an object to analyze and utilize. Individual separate from community. And the individual, Rene chopped up into a bunch of different categories - mind apart from spirit apart from body. The body divided into a multitude of systems - nervous, skeletal, digestive, etc. El hermano Rene destruiò la sabiduria de los ancestros, que Somos Uno. En vez de este sabiduria, èl propusò el pensamiento "moderno" que todo es separado. La naturaleza ya no mas es sagrada como nuestra propia vida misma, pero es un objeto para analizar y utilizar. El individuo esta separado de la comunidad. Y el individuo, Rene cortò en muchas categorias diferentes - la mente aparte del espìritu aparte del cuerpo. El cuerpo fue dividido en un monton de systemas - nervios, esceletal, digestiva, etc. "Okay," you might be thinking, "You know some fancy words. But, what does this have to do with Haiti and earthquakes?" "Ya," tal vez estas pensando, "Sabes unas palabras grandes. Pero, que quiere decir todo de esto sobre el Haiti y los terremotos? I'm getting to that. Let's take a look at some of the words of wise people in history. Over 700 years ago, Nichiren Daishonin studied extensively and wrote major works about, in part, what causes earthquakes. His point of view has little relation to the scientific worldview based on Cartesian thought that just about everyone nowadays accepts as "reality." Estoy acercando a este punto. Vamos a ver unas palabras de sabios de la història. Hace mas de 700 años, Nichiren Daishonin estudio extensivamente y escribiò obras mayores sobre, en parte, que causa los terremotos. Su punto de vista tiene poco relaciòn al punto de vista cientìfico basado en el pensamiento Cartesian que casi todo el mundo acepta hoy en dìa como la "realidad." Nichiren Daishonin's words resonate with the Andean Cosmovision when he writes, "Life at each moment encompasses the body and mind and the self and environment of all sentient beings ... as well as all insentient beings ... , including plants, sky, earth, and even the minutest particles of dust. Life at each moment permeates the entire realm of phenomena and is revealed in all phenomena." ( http://www.sgilibrary.org/view.php?page=3 ) Las palabras del Nichiren Daishonin resonan con la cosmovisiòn andino cuando escribe, "La vida en cada momento abraza el cuerpo y la mente y el ser y el medio ambiente de todos de los seres sentientes ... como igualmente con todos los seres insentientes ... , incluidos las plantas, el cielo, la tierra, y hasta lo mas minusculo particulo del polvo. La vida en cada momento impregna completamente el dominio de la fenòmina y està revelada en toda de la fenòmina." ( en inglès http://www.sgilibrary.org/view.php?page=3 ) "Cool," you might be thinking, "I read that quote in your blog a couple weeks ago. But what does this have to do with earthquakes?" "Chèvere," tal vez estas pensando, "Yo lo leì esta extracto en tu blog hace un par de semanas. Pero, ¿que quiere decir sobre los terremotos?" Patience, my friend. I'm getting to that. I promise. Por favor, tenga paciència, mi amiga(o). Estoy acercando a este punto. Te prometo. Okay, we have the idea that We Are One. One Life. Pues, tenemos la idea que Somos Uno. Una Vida. Now, this Life is cause and effect. Everything is connected. What we human beings do affects the earth, the Pachamama. La vida es la causa y efecto. Todo es interconectado. Lo que hacemos nosotros seres humanos afecta a la tierra, a la Pachamama. How did this wisdom of our ancestors, that We Are One Life, get so lost and distorted? ¿Como fue distorsionado esta sabidurìa ancestral, que Somos Una Vida? According to Peter Kropotkin in Mutual Aid (Read this book! It's free online!), all of our ancestors lived with the wisdom of the mystic law, that We Are One. But, that wisdom started to get distorted and lost as some people started setting themselves above others in the community. These folks who put themselves higher than the rest were the merchants and the warriors. Today we call these groups the Military Industrial Complex. Segùn a Peter Kropotkin en Mutual Aid (¡Lea esto libro! ¡Està gratis - en inglès - en el internet!), todos de nuestros ancestros vivieron con la sabidurìa de la ley mystica, que Somos Uno. Pero, esta sabiduria empezò ser distorsionada y perdida cuando unas personas empezaron ponerse arriba de los demas de la comunidad. Ellos fueron los negociantes y los guerreros. Hoy en dìa se llamamos estos grupos el Complejo Militar Industrial. Getting back to Nichiren, he went so far as to say that earthquakes are effects of the beliefs that the leaders of the land disseminate. That's right. He didn't say that earthquakes are impersonal acts of nature that have nothing to do with us. In his time and place, 13th Century Japan, there were devastating earthquakes, and other disasters. Through researching all of the Buddhist documents and commentaries in his country, he encountered wisdom from a couple of thousand years ealier, saying that when the leaders of the land go against the mystic law of life, then there are disasters and calamities, such as earthquakes. In his era, the leaders (political/military/religious) disseminated the erroneous belief that there wasn't much you could do in this life to change things. The best you could hope for was to practice a religion that promised that when you died you would go to heaven (or in their words, the Pure Land in the West). Regresando a Nichiren, èl fue al punto decir que los terremotos son efectos de las creèncias que los lìderes de la tierra difunden. Asì es. Èl no dijo que los terremotos son actos impersonales de la naturaleza que no tiene nada que hacer con nosotros. En su epoca y era, el siglo XIII en japòn, habia terremotos grandes, y otros disastres. Atraves de sus investigaciònes de los documentos budistas y los comentarios en su paìs, èl encontrò la sabidurìa de dos mil años antes, que dice que cuando los lideres de la tierra estan en contra de la ley mystica de la vida, que pasan disastres, como los terremotos. En su era, los lideres (politicos/militares/religiosos) difundieron la creència erronia que no fue nada que hacer en esta vida para cambiar las cosas. Lo mejor que podrias esperar es practicar una religiòn que promete que cuando tu mueres vas a ir al paraiso (o en sus palabras, a la Tierra Pura en el Oeste). Hmmmm... sounds kind of like the beliefs that some of the missionaries spread in the Andes (and elsewhere), destroying the wisdom of the ancestors... Hmmmmm... suena un poco como las creèncias que algunos de los misionàrios difunden en los Andes (y en otros lugares), destruiendo la sabidurìa de los ancestros... Who are the modern day leaders of the land? Nowadays "the land" is a global village. ¿Quienes son los lideres modernos de la tierra? Hoy en dìa "la tierra" es un pueblito global. A couple of days ago, on a TV in a butcher's stall in Bolivia, I saw the sad faces of several U.S. presidents mourning the disaster in Haiti. But, were they self-reflecting and saying that from this moment on they will respect that We Are One Life and stop invading countries and killing people? That they will stop their friends who have transnational companies from polluting our planet? That they will close the School of the Americas and stop training terrorists? That they will stop supporting an economic model that is based on oppressing the majority of the people so that a minority can live in material luxury? Hace unos dìas, en la television en un puesto de carnecerà en Bolivia, yo vì las caras tristes de unos presidentes de los EEUU, tristes por el disastre en Haiti. Pero, ¿fueron ellos reflexionandose y diciendo que desde este momento adelante van a respetar que Somos Una Vida y ya no mas hacer invasiones a otro paises y martar a la gente? ¿Que van a prohibir a sus amigos, quien son dueños de transnacionales, contaminar la planeta? ¿Que van a cerrar la escuela de las americas y ya no mas entrenar terroristas? ¿Que ya no mas van a asuportar un modelo economico que esta basada en la opresiòn a la mayorìa del pueblo para que una minoridad vivir en el lujo materiàl? From my interpretation of the writings of Nichiren Daishonin, as long as the leaders of the land continue to mislead the people, going against the truth of the mystic law of life - that We Are One; then earthquakes will continue, if not grow worse. Segùn de mi interpretaciòn de los escritos del Nichiren Daishonin, mientras los lideres de la tierra siguen como mal guias a la gente, actuando contra de la verdad de la ley mystica de la vida - que Somos Uno; los terremotos siguen, tal vez peòr. Now is the time to reawaken to the wisdom of our ancestors. I strive to do this by chanting Nam myoho renge kyo with the SGI, playing the panpipes in community, and making music, movies, books and art to touch your soul and make you think. Ahora es el momento re-despertar a la sabidurìa ancestral. Yo intento hacer esto intonando Nam myoho renge kyo con la SGI, tocando el siku en comunidad, y haciendo musica, pelìculas, libros y àrte para tocar tu alma y hacer te pensar. January 11, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) 11 de enero 2010 (¿Que piensas de este blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) What are your dreams for this year? Let's blow the dust off of our most cherished hopes and start anew. One step at a time, let's journey forward together toward a future that we are creating at this very moment. ¿Que son tus sueños para este año? Soplamos y hacemos volar el polvo de nuestras esperanzas mas queridas y empezar la jornada con alegrìa. Pasa a pasa, vamos a jornear juntos adelante hacìa el futuro que estamos creando en este momento mismo. One
of my dreams is that LOTS
of people will read my novel, "Lucy Plays Panpipes for Peace," will
think about the ideas hidden in her
pages, and will hopefully act - moving us towards world peace while
following their dreams. That is why I just published Lucy... in a new
format. KINDLE!
For people who like to read books on Kindle. And you can still download
the pdf of the Illustrated Lucy... for FREE (FREE offer expires
February 1, 2010).Uno de mis sueños es que MUCHAS personas van a leer Lucy, van a pensar en las ideas nuevas escondidas en sus pàginas, y ojalà tomar acciones - movièndonos hacìa la paz mundiàl y mientras siguiendo sus sueños. Por eso acabo de publicar Lucy... en un formato nuevo. ¡KINDLE! Para gente quien quiere leer libros con Kindle. Y todavìa puedes descargar el pdf de Lucy... ilustrado... ¡GRATIS! (oferta GRATIS fecha de vencimiento - 1o del febrero, 2010). Dreams! Dream big and follow your dreams! Nothing is impossible! ¡Sueños! ¡Sueña grande y sigue tus sueños! ¡No hay imposibles! Read Lucy for FREE and Tell Your Friends!
(FREE offer expires February 1, 2010) Lea Lucy GRATIS (en inglès), y ¡Pasa la Voz a Tus Amigos! (oferta GRATIS fecha de vencimiento - 1o del febrero, 2010) KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE Buy KINDLE book now and start reading right away KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE Buy KINDLE book now and start reading right away KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE Buy KINDLE book now and start reading right away KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE KINDLE
January 4, 2010 (What do you think of this blog? Post your thoughts in the Forum!) 4 de enero 2010 (¿Que piensas de este blog? ¡Escribe tus pensamientos en el Foro!) The other day I visited a rural Andean community. It was like the vision of Paradise that Lucy had when she first heard the panpipes, in Chapter
One of "Lucy Plays Panpipes for Peace."El otro dà yo visitè una comunidad campesina andina. Fue como la visiòn del paraìso que Lucy viò la primera vez que escuchè las zampoñas, en Capìtulo Uno de "Zampoñas por la Paz," "She
heard a sound that stirred her soul like a gentle breeze blowing away
the cacophony of crowds and the worries of paying rent and health
insurance bills. She felt like she was floating above a mountain peak,
white glaciers all around. The air so pure. In her vision she saw a
valley, hand-tilled in green and
brown lopsided squares like a crazy quilt. In one of those squares an
ox plodded. Behind him a small brown man gripped a hand-hewn wooden
plow and steered its point in the Earth. Every muscle of the man's body
focused on his cherished task like a master dancer at the height of his
craft. A woman in long handspun skirts twirled around and around, just
for the fun of it. Her calloused feet in tire tread sandals, patted the
cool freshly tilled earth. The man paused in his work and smiled at his
wife. She threw her head back and laughed in pure joy of life. They
hooked elbows and spun each other around in the warm sunlight. Grasses
in a neighboring square danced with the breeze as a condor pirouetted
overhead. Such was the world that Lucy was transported to by that
sound."
"Ella escuchó un sonido que removio su alma como una suave brisa
llevando lejos la cacofonía de la multitud y las preocupaciones de
pagar el alquiler y las facturas del seguro de salud. Se sentía como
que estaba flotando por encima de un pico de montaña, mirando su
glaciar blanco. El aire tan puro. En su visión vio un valle verde y
marrón, labrado a mano en parcelas irregulares como una "crazy quilt."
En una de esas chacras caminaba un buey. Detrás de él, un hombre
trigeño de baja estatura manejaba un arado de madera tallado a mano y
dirigía su punto en la tierra. Cada músculo del cuerpo del hombre
concentrado en su tarea como un apreciado maestro bailarina a la altura
de su arte. Una mujer de pollera giraba alrededor y alrededor, sólo por
el gusto de hacerlo. Sus pies duros en ojotas, acariciaba la tierra
fresca recién cultivada. El hombre detuvo su trabajo y sonrió a su
esposa. Ella tiró su cabeza hacia atrás y se rió de pura alegría de
vivir. Se enganchó codos y hilar sí en torno en la cálida luz del sol.
Yerbas en una chacra vecina bailaba con la brisa. Arriba un cóndor hizo
piruetas en el cielo celeste. Tal era el mundo a donde Lucy fue
transportada por ese sonido."The community I visited the other day is just like that! Inka trails snake over hillsides and lead
to sacred rock paintings created by our ancestors 10,000 years ago, or
more. A rainbow arched overhead as a rare wetlands bird, big and black
with a long orange curved beak and spindly legs, took flight from
a spring-fed pool. Bird song mingled in counterpoint to sheep baaahs
and donkey brays that bounced around the valley in peaceful joy. Regal
llamas surveyed their domain, their feet delicately poised on the moist
earth.
¡La comunidad que yo visitè el otro dìa fue exactamente como esto! Caminos incaicos abrazan los cerritos y guìan hasta pinturas sagradas rupestres creados por nuestros ancestros hace 10,000 años o mas. Un arco iris floreciò arriba, mientras un ave raro acuatico, grande y negro con su pico largo anaranjado en una curva y sus piernas tan delgaditos, subrio volando desde un poso del fuente de agua pura saliendo del cerro. Los cantos de los pajaritos mezclaron en contrapunta con los baaaaas de las obejitas y los iiiiiiiaaaaarrrr de los burros corriendo alrededor de la vallecito en paz y alegrìa. Llamas regales miraron su imperio, sus pies tocando suavemente el suelo humido. A member of the community, eyes twinkling wisdom of decades of tilling the earth, asked me if I was going to move into their valley and build a discotec bar and bring tourists. "We want tourists," he said. Un miembro de la comunidàd, sus ojos brillando con la sabidurìa de dècadas trabajando en las chacras, me preguntò si yo iba a trasladarme a su valle y hacer un discoteca y bar y traer las turistas. "Queremos el turismo," èl dijo. ![]() What kind of tourists does the community want? Tourists, like the ones that spray painted "Poison" and "Promo 2002" alongside ancient rock paintings? Tourists, like in a nearby town whose cash registers ring up sales and the streets are filled with broken beer bottles and plastic refuse of the imported snacks for sale in sidewalk stalls that spill into the street and go for blocks and blocks? Where English-language rock songs blast from competing outside speakers of restaurants trying to lure tourists in with Happy Hour and Live Music that drowns out any bird song? ¿Que tipo de turistas quiere la gente en esta comunidad? ¿Quiere turistas como ellos quien pintados sus grafitis "Poison" y "Promo 2002" con las pinturas rupestres ancestrales? ¿Quiere turistas, como en un pueblo cerquita donde hay mucha venta y ingresos y las calles estan llenos con botellas rotas de cerveza y basura plastica de las comidas importadas que estan en la venta en los puestos en las banquetas que estan echando hasta la calle y sigue por cuadras y cuadras? ¿Quiere como este pueblo donde canciones de rock en inglès estan gritando en guerras del estereos de restaurantes intentando atraer turistas con Happy Hour y Live Music que borra cualquiera cancion de los aves silvestres? The song birds are fleeing that tourist town, chased out by pigeons who thrive in the garbage of modern society. The llamas have gone away. The ancient sacred sites are covered in grafitti, garbage and human feces. Los aves silvestres estan escapando del pueblo, por la invasiòn de palomas quien estan robustos con la basura de la modernidad. Las llamitas ya se fueron. Sus sitios sagrados ancestrales estan cubridos con grafiti, basura y feces humanos. This is the "economic boom" that tourism brought. Eso es el "èxito economico" que ha traido el turismo.
"If economic theories require that we destroy the environment and
make people suffer, there must be something wrong with the
theories." - Dr. Hazel Henderson (page
210-211, "One by One," Daisaku Ikeda, Dunhill
2005)"Si las teorìas economicas requiren para nosotros destruir el medio ambiente y hacer el pueblo sufrir, tiene que estar algo equivocado con estas teorìas." - Dra. Hazel Henderson (pp 210-211, "One by One," Daisaku Ikeda, Dunhill 2005) I agree with these sentiments of Dr. Hazel Henderson. We seem to be deadlocked into an economics that is killing us all. Estoy de acuerdo con estos sentimientos de la Dra. Hazel Henderson. Parece que estamos en un callejon sin salida economico que està matando nos, todos. "Broadly speaking, deadlock arising on the level of society, the economy, or a country as a whole points to a clear limitation of the existing ideals or philosophy that guide or underlie them. In fact, it is at such times that a new philosophy emerges." Daisaku Ikeda, (SGI Newsletter No. 7883) "Hablando en generàl, un callejon sin salida en el nivel de la sociedad, la economìa, o en una paìs entera significa una limitaciòn clara de los ideales existentes o la filosofìa que los guìa o son sus fundaciònes. Es un dato, que en tiempos asì, una nueva filosofìa nace." Daisaku Ikeda, (SGI Newsletter No. 7883) What is the new philosophy to emerge in these times? It is not to fight fire with fire; conflict with yet more conflict; economic exploitation with yet more economic exploitation that ignores our delicate interconnection with each other and the Pachamama (Mother Nature and Space/Time continuum). No. That is using the same old philosophy. As academic Molly Geidel observed, opposition groups often embrace the very same mindset as their oppressors. ¿Que es la nueva filosofìa nacer en estos tiempos? No es para extinguir el fuego con mas fuego; conflicto con todavìa mas conflicto; exploitaciòn economica con todavìa mas exploitaciòn economica que ignora nuestra interconexion delicada con una y otra y con la Pachamama. No. Eso es usar la misma filosofìa vièja. Como observa la acadèmica Molly Geidel, la oposiciòn frequentamente abraza la misma punto de vista de sus opresores. The Andean Cosmovision and the philosophy of NIchiren Buddhism
as practiced by the SGI, broadly speaking, these are both "new"
philosophies based on concepts that have been around since humanity
appeared on this
planet. Both are in harmony, sharing the concept of our
interconnection. The Andean Cosmovision uses the word "ayni." Ayni can
be translated as "cause and effect, reciprocity, dependent
origination." SGI Buddhism, too, is based on central tenents of
"cause and effect, oneness of person and the environment, dependent
origination." La cosmovisiòn andina y la filosofìa del budismo del Nichiren como està practicado por la SGI, en general, estos ambos son "nuevas" filosofìas basadas en los conceptos que han existido desde la humanidad ha aparecido en esta planeta. Ambos estan en armonìa, compartiendo el concepto de nuestro interconexion. La cosmovision andina usa la palabra "ayni." Ayni quiere decir, "causa y efecto, reciprocidàd, originaciòn dependiente." El budismo del SGI, tambièn, esta basada en los concepts centrales de "causa y efecto, la unidad de la persona y el medioambiente (essho funi), originaciòn dependiente." Nichiren Daishonin's words resonate with the Andean Cosmovision when he writes, "Life at each moment encompasses the body and mind and the self and environment of all sentient beings ... as well as all insentient beings ... , including plants, sky, earth, and even the minutest particles of dust. Life at each moment permeates the entire realm of phenomena and is revealed in all phenomena." ( http://www.sgilibrary.org/view.php?page=3 ) Las palabras del Nichiren Daishonin resonan con la cosmovisiòn andino cuando escribe, "La vida en cada momento abraza el cuerpo y la mente y el ser y el medio ambiente de todos de los seres sentientes ... como igualmente con todos los seres insentientes ... , incluidos las plantas, el cielo, la tierra, y hasta lo mas minusculo particulo del polvo. La vida en cada momento impregna completamente el dominio de la fenòmina y està revelada en toda de la fenòmina." ( en inglès http://www.sgilibrary.org/view.php?page=3 ) How can we return to our original inherent wisdom that We Are One, and make decisions and actions based on that wisdom? ¿Como podemos regresar a nuestra sabidurìa inherente que Somos Uno, y hacer decisiònes y acciònes basadas en èsta sabidurìa? ![]() We can visualize the future world we want to live in, and take steps to create that world. We can learn everything we can about the wisdom of our ancestors. Nichiren made that research simple. He wrote, "chant Nam myoho renge kyo," and we can tap into that wisdom of what is the best action for us to take, now. Podemos visualizar el mundo futuro en lo que queremos vivir, y tomar pasos para crear este mundo. Podemos aprender todo posible sobre la sabidurìa de nuestros ancestros. Nichiren hizo la investigaciòn simple. Èl escribiò, "Entona nam myoho renge kyo," y podemos abrir el fuente de esta sabidurìa de lo que es la mejor acciòn nosotros hacer, ahora. After I chanted Nam myoho renge kyo, I walked out my door and mystically encountered someone who connected me to a person who is responsible for the vision of how tourism will be realized in this paradise of a community, where someone wrote the grafitti "Poison" amongst the ancient rock paintings. Somehow, together, we will transform this "Poison" into medicine. Despùes de yo intonè el nam myoho renge kyo, yo salì afuera y mysticamente yo encontrè alguien quien me conecto a una persona quien està responsable por la visiòn como el turismo va a estar realizado en este paraìso de una comunidad, donde alguien escribiò el grafiti "Poison" en las pinturas rupestres ancestrales. En una manera o otra, vamos a transformar este "Poison" (veneno) a la medicina. -Lynette
December 29, 2009 29 de diciembre 2009 ![]() Photo by Danile Cardoso Foto por Daniel Cardoso Playing
the kena, envisioning the future. A world of peace and happiness for
everyone. Our planet, Pachamama, getting healthier every day with our loving care and
respect. What will 2010 bring? Or is it better to ask, "What will we
create in 2010?" What will I create? E "Que voy a crear yo?" Right now I am creating, recording, the Audio Book of my first novel, "Lucy Plays Panpipes for Peace." You can still read the illustrated "Lucy Plays Panpipes for Peace" for FREE. Just click "BOOKS" and fill out the little form on that page with your email address. Then follow the instructions in the confirmation email you will receive. And of course, if you are able to contribute money to the project, please Ahorita estoy creando, gravando, el
Libro Audio (en inglès) de mi primera novela, "Lucy Plays Panpipes for
Peace." (La traducciòn al español va a salir en los fines de 2010, con
la ayuda del traductor Carlos Rodriguez). La edicion ilustrada, (en
inglès), puedes descargar GRATIS. Solamente click "BOOKS"
y llena el formulario chiquitito con tu correo electronico. Despues,
busca un email de confirmacion en tu buzon, y sigue los instrucciones
en el correo. Por supuesto, si puedes contribuir dinero al proyecto,
por favor
December 22, 2009
22 de diciembre 2009 ![]() Photo by Daniel Cardodo Foto por Daniel Cardoso Money Saving Tip, the Andean Way Sit on the ground!
Sell all your patio and lawn furniture at a garage sale and get instant cash!
Sitting
on the ground helps maintain flexibility in your joints and stretches
muscles like gentle yoga. Burns a few more calories, too, sitting down
and getting up. Good for the metabolism. Builds muscle. As your health
improves, your medical bills go down! Every little bit helps! And no
matter how many guests come over, you will never run out of chairs!
- Lynette (Yes, I'm in the picture) Ahorra Dinero, en Manera Andina
¡Siente te en el suelo! ¡Vende tus muebles del patio y jardin y gana dinero instante! Sentando
en el suelo te ayuda mantener flexibilidad en tus articulaciones y
estila los musculos, como un yoga suave. Quema unas calorias, tambien,
sentiendo te y levantandote - bueno para el metabolismo. Hace mas
fuertes tus musculos. Con mejor salud, ¡tus gastos a los medicos
bajan! Cada poco te ayuda, ¿verdad? ¡Y, no importa cuantos
invitados llegan a tu casa, nunca vas a faltar para sillas!
- Lynette (Sì, estoy en la foto) 14 de diciembre 2009 ![]() The BIG DAY! Lucy's birthday. Yes, my baby, my FIRST NOVEL is now published online FREE! From
the comfort of your own home, you can vicariously travel with Lucy, a
California free-spirit and SGI Buddhist. Follow the dream to the Andes
and play panpipes with indigenous guys. Participate in traditional
festivals and ceremonies. Chew the sacred coca leaf. Hang out with
lesbians, contraband runners, Quechua and Aymara musicians. Perform
with a symphony. Chant nam myoho renge kyo. Protest U.S.-supported
human rights abuses. Laugh, cry, contemplate, get angry, rejoice! All
for FREE! Amazing, heh? :D
And of course, if you are able to, please contribute some money to the project. TELL YOUR FRIENDS! ¡El Gran Dia! Dando la luz a Lucy. Sì, mi wawa, mi bebè, mi PRIMERA NOVELA ahora esta publicada en el internet ¡GRATIS! Desde el confort de tu propia hogar, tù puedes viajar con Lucy, un espiritu libre y budista del SGI. Sigue el sueño a los Andes y toca zampoñas con los amigos originarios. Participa en festivales y ceremonias tradicionales. Pixcha la hoja sagrada, la mama coca. Visita con lesbianas, contrabandistas, musicos Quechuas y Aymaras. Tocar con una sinfonia. Intona Nam Myoho Renge Kyo. Protesta a los abusos de los derechos humanos apoyado por los EEUU. ¡Reir, llorar, contemplar, enojarse, celebrar! ¡Todo por GRATIS! Increible, ¿no? :D Y, por supuesto, sì puedes, por favor collaborar con moneda. ¡PASA LA VOZ A TUS AMIGOS! Este ediciòn esta en inglès. La traduccion al español va a salir en 2010. Carlos Rodriguez esta ayudando con la traducciòn. Entonces el castellano va a estar muy lindo, mucho mejor de como yo hablo. :) Un abrazo, Lynette December 6, 2009 6 de diciembre 2009 ![]() (In center, all of us neighbors are digging a ditch to replace our water main. I love this community spirit that is born of the Andean Cosmovision) MAS campaign office in upper left corner. (En el centro, todos de nosotros vecinos estamos excavando para reponer nuestro tubo del agua. Yo amo este espiritu comunal que nace de la cosmovision andina) Oficina de MAS en la esquina arriba de la izquierda. Photo by Claudia Risch Foto por Claudia Risch Today is election day in Bolivia. All is quiet. The white moon, lopsided like a sucked-on lemon drop, hangs in the clear dawn sky. My blue, white and black MAS flag flutters in a gentle breeze. MAS is the party of Evo Morales. I admire Evo and have huge hopes for him. To me, he is the caliber of human being like Martin Luther King, Jr. I trust his heart and his motives. Hoy es el dia de los elecciones. Todo esta en silencio. La luna blanquita, deformada como una golsina media chupada, esta colgada en el cielo claro de la amanecer. Mi bandera de MAS, azul, blanco y negro, vuela en la brisa suave. MAS es el partido del Evo Morales. Yo admiro a Evo y tengo esperanzas enormes para el. Para me, Evo es la calidad de persona como Martin Luther King, Jr. Yo confio en su corazon y sus motivizaciones. November 26, 2009 26 de noviembre 2009 ![]() Last night I dreamt I was digging a spade deep into the moist brown earth. The feeling of penetrating the Pachamama, of being one with the earth - our home and cradle. Anoche me sonè que yo estuve cortando profunda la tierra marron y humida con una palita. El sentido de penetrando la Pachamama, ser una con la tierra - nuestro hogar y cuna. Crack of lightening woke me up. The dark illuminated with white flashes. Rumbles, stronger than any bass amp, shook the hills, ruffled the lake and vibrated my core. Un grito de relampago me despertò. La oscuridad fue iluminada por un momento con luz blanca. Rugidos, mas fuertes de cualquier amplificador del bajo, vibrò los cerros, el lago, hasta mi corazon. The apus, the shoten zenjin, protective universal forces, reminded me of my place in the cosmos. And of the cosmos' place in me. The storm roared away across the lake to water distant fields. Los apus, los shoten zenjin, fuerzas universales protectivas, me hicieron recordar de mi lugar en el cosmos. Y del lugar del cosmos en mi. La tormenta se fue con fuerza, cruzando el lago para regar chacras distantes. Lavender streaks and swirls finger-painted across the sky, reflected in the lake. Markas lilas fueron pintadas, como con dedos celestiales, en el cielo. Sus reflejos colorò el lago. I arose and went out into the quickly drying world, in this arid altiplano. The rain-washed air cooled my skin. A pick ax rested against the weathered adobe wall. I grasped it and raised it high over head, feeling my chest expand, filling with rarified air 12,000 feet above sea level. Me levantè y salio en el mundo secando rapidamente, en este altiplano arido. El aire, lavado por la lluvia, fue frescante en mi piel. Un picote descanso en la pared de adobe erodado. El picote lo agarè y lo levantè arriba de mi cabeza. Mi pecho expandiò, llenando con el aire rarificado, 4,000 metros sobre el nivel del mar. Whoosh, I struck deep into Mother Earth and pried out a clump of grass. The soil I tilled in a slow deliberate dance, preparing to plant potatoes that will nourish me a year from now. Jush, yo entrè profundo en la Madre Tierra, y saque un bulto de pasto. El suelo yo reordinè en un baile lento y deliberado, preparando sembrar papas que van a nutrirme al año que viene. - Lynette November 24, 2009 24 de noviembre 2009 Who Wrote this Song?
¿Quien es el Compositor de esta Canciòn? I am totally blown away! ¡Estoy bien sorprendida! I mean, my former songwriting teacher, Shane Adams at BerkleeMusic.com, put one, and ONLY one song on his profile page. What song did he chose? One of his own brilliant compositions? Pues, mi ex-profe de composiciòn, Shane Adams de BerkleeMusic.com, puso una, y SOLA una canciòn en su perfil. ¿Que canciòn eligiò èl? ¿Una de sus propias composiciones brillantes? No. Shane chose a song written by one of his students. And you guessed it. It was a song I wrote - Forest Dance. No. Shane elegiò una canciòn compusò por un de sus estudiantes. Ya has adivinado. Fue una canciòn mia - Forest Dance (Baile del Bosque). Originally it was for panpipes. Shane arranged it and performed it on piano. Originalmente fue para las zampoñas. Shane hizo su arreglo y la tocò la canciòn en piano. His piano playing is so beautiful! You can listen to Forest Dance on Shane's page. Then, please post your thoughts and comments in the forum! ¡Su presentaciòn es tan bella! Tù puedes escuchar a Forest Dance en el perfil de Shane. Despues, por favor, escribe tus comentarios en el foro. Un abrazo (a hug), Lynette (Update - Shane just posted 4 more songs from an album he arranged and produced) (Noticias - Shane acaba de poner 4 canciònes mas, de un album que arreglò y ha producido) November 18, 2009 18 de noviembre 2009 Sensei in Puno, Peru, December 18, 2009 Sensei en Puno, Peru, 18 de diciembre, 2009 With great emotion I present you the good news that the Youth Orchestra of Puno will perform the song, "Sensei," in concert at the Municipal Theatre in Puno, Peru, December 18, 2009. Jose Calisaya, a friend of SGI-Peru and professor at the ESFA (Superior School of Artistic Formation), has included this Gakkai song for the community to enjoy. The arrangement is by Daniel Brownfield, director of the American Victory Orchestra of SGI-USA. Con gran emocion les doy las buenas noticias que la orquestra juvenil del Puno va a tocar la cancion, "Sensei," en su concierto en el Teatro Municipal en Puno, Peru, el 18 de diciembre, 2009. Jose Calisaya, un amigo soka del PSGI y docente de musica en la ESFA (Escuela Superior de Formacion Artistica), ha incluido esta cancion Gakkai para la comunidad disfrutar. La arregla es por Daniel Brownfield, director del American Victory Orchestra del SGI-USA. Jose Calisaya is one of the indigenous guys with whom I have played panpipes. Here we are playing with Huj Maya in the stadium in Puno, Peru. Jose Calisaya es un sikuri. Aqui estamos tocando con Huj Maya en el estadio en Puno, Peru. Jose and his family continue to be active in their local Catholic parish and have started practicing buddhism with the SGI. Jose y su familia siguen activos en su parroquia y han empezado practicar el budismo con la SGI. ![]() Anyela, Jose's daughter, leads the recitation of the sutra (gongyo) at the SGI meeting center inauguration, Puno, Peru, 2008. Anyela, la hija de Jose, esta guiando la recitacion del sutra (gongyo) en la inaguracion del local de reuniones en Puno del PSGI, junio 2008 Also, I thank Jose for reading and giving feedback on drafts of some chapters that are about sikuris in my novel, Lucy Plays Panpipes for Peace (available December 15 at www.musicandes.com) Ademas, le agradezco a Jose por leer y dar sus observaciones a borradores de unos capitulos sobre sikuris en mi novela, Zampoñas por la Paz (publicado en ingles el 15 de diciembre en www.musicandes.com. La traduccion al español esta siguiendo adelante poco a poco) ![]() Available December 15, 2009, www.musicandes.com/books And I thank Daisaku Ikeda for being my mentor in life, my Sensei, and inspiring me to live my dreams. Y le agradezco a Daisaku Ikeda por ser mi mentor de la vida, mi Sensei, y inspirandome vivir mis sueños. |




